"أن شركاءنا" - Traduction Arabe en Français

    • que nos partenaires
        
    Nous sommes convaincus que nos partenaires internationaux veulent voir le Libéria réussir dans son entreprise. UN وإننا واثقون أن شركاءنا الدوليين يريدون أن يقرأوا قصة نجاح في ليبريا.
    Il ne fait aucun doute que nos partenaires extérieurs souhaitent eux aussi voir ces efforts encourageants se poursuivre avec plus de détermination et un engagement plus ferme. UN والمؤكد أن شركاءنا في الخارج يريدون أيضا أن يروا هذه الجهود المشجعة وهي تستمر بقدر أكبر من التصميم والالتزام.
    Nous sommes convaincus que nos partenaires sont également touchés, dans leur âme, dans leur esprit, par la pauvreté qui frappe encore cette partie de l'humanité. UN ونعتقد أن شركاءنا يتعاطفون قلبا وروحا مع تلك المجموعة من البشر الذين يعانون من وطأة الفقر.
    Cela signifie que nos partenaires pourront renforcer nos propres capacités de recherche dans plusieurs domaines touchant la santé. UN وهذا يعني أن شركاءنا سيتمكنون من تطوير قدرتنا على إعداد الأبحاث المتعلقة بميادين صحية عديدة.
    Nous sommes conscients du fait que nos partenaires de coopération ont également été touchés par la crise économique mondiale. UN ونحن نقدر أن شركاءنا التعاونيين تأثروا أيضا بالأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le paradoxe, cependant, continue d'être que nos partenaires ne s'acquittent pas de leurs engagements comme ils devraient le faire. UN غير أنه من السخرية أن شركاءنا لم يفوا بشقهم من الصفقة كما ينبغي لهم.
    On nous demande d'éliminer les subventions alors que nos partenaires du Nord continuent d'accorder d'énormes subventions à leurs agriculteurs. UN ويطلب منا قطع المعونات في حين أن شركاءنا في الشمال ما انفكوا يقدمون المعونات الضخمة لمزارعيهم.
    Il est toutefois décourageant de noter que nos partenaires traditionnels dans le domaine du développement, au lieu de nous aider, sont en train de surveiller les moindres écarts de notre processus de transition. UN لكن مما يثبط الهمم أن نلاحظ أن شركاءنا التقليديين في التنمية، بدلا من أن يساعدونا في جهودنا لبناء مجتمع جديد، يبحثون عن أوهى اﻷسباب لجعلنا نحيد عن طريق عملية الانتقال.
    Nous savons que nos partenaires de développement ont bien l'intention de mettre en œuvre de véritables mesures d'atténuation, et nous leur demandons donc de s'engager fermement et collectivement à fournir de nouvelles ressources. UN ونعرف أن شركاءنا الإنمائيين جادون في القيام بعمل مُجدٍ للتخفيف من حدة أثار الأزمة، لذلك ندعو إلى التزام جماعي راسخ بتوفير موارد جديدة وإضافية.
    Il est regrettable, toutefois, que nos partenaires de développement n'aient pas encore traduit leurs engagements en actions concrètes sur cette question qui est d'une importance cruciale pour la réalisation des objectifs du Millénaire. UN لكن من المؤسف أن شركاءنا في التنمية لم يقرنوا أقوالهم بالأفعال في هذا الأمر، الذي يكتسي أهمية ملحة لتحقيق أهداف الألفية.
    En tant que PMA, Samoa est déterminé à relever les défis qui subsistent, avec l'assurance de savoir que nos partenaires sont pleinement à nos côtés pour nous apporter un soutien chaque fois que nous en avons besoin. UN وساموا، بوصفها أحد أقل البلدان نموا، مصممة على التصدي للتحديات المتبقية، لأنها تدرك أن شركاءنا سيجتازون معنا الشوط كاملا بتقديم المساعدة أينما قامت حاجة إلى المساعدة.
    Il est évident que nos partenaires de développement n'ont pas su tenir leurs promesses de mettre en œuvre le Consensus de Monterrey, la Déclaration du Millénaire et d'autres engagements convenus à l'échelle internationale. UN ومن الواضح أن شركاءنا في التنمية لم يوفوا بوعودهم بتنفيذ توافق آراء مونتيري، وإعلان الألفية والالتزامات الدولية الأخرى المتفق عليها دولياً.
    Il est aussi encourageant de noter que nos partenaires ont continué à appuyer notre plan stratégique national de lutte contre le paludisme pour hâter la réalisation des objectifs d'Abuja et même celle des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الأمور المشجعة ملاحظة أن شركاءنا يواصلون دعم خطتنا الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الملاريا من أجل التعجيل بتحقيق أهداف أبوجا، وفي الواقع، تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est aussi encourageant de noter que nos partenaires ont continué à adhérer à notre plan stratégique national de lutte contre le paludisme, pour hâter la réalisation des objectifs d'Abuja et même des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الأمور المشجعة كذلك ملاحظة أن شركاءنا يواصلون الإسهام في خطتنا الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الملاريا من أجل التعجيل بتحقيق أهداف أبوجا، وفي الواقع، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous venons d'apprendre que nos partenaires ont créé un groupe de liaison — composé des pays et des organisations que la situation en Somalie touche de près — et qu'ils nous aideront à mettre en oeuvre la décision prise à Djibouti. UN ولقد علمنا مؤخرا أن شركاءنا قد أنشأوا فريقا للاتصال - يتألف من بلدان ومنظمات يتوفر لديها الاهتمام القوي بنتيجة ما يجري في الصومال - وسوف يتفاعل معنا ونحن ننفذ قرار جيبوتي.
    Je ne doute pas que nos partenaires internationaux continuent d'appuyer pleinement notre objectif commun, mais je tiens toutefois à encourager tous les intéressés à poursuivre leur engagement constructif avec les parties et à examiner soigneusement ce qui pourrait être fait en plus pour les aider à assurer le succès de ce processus. UN ورغم أني لا أشك في أن شركاءنا الدوليين سيواصلون إبداء تأييدهم الكامل لهدفنا المشترك، فإني أشجع جميع الأطراف المعنيـة على مواصلة إشراك الطرفين وإلى النظر بعناية فيما يمكن القيام به لمساعدتهما على تتويج هذه العملية بالنجاح.
    Compte tenu de notre bilan dans le domaine de la coopération internationale en faveur des droits de l'homme, nous voulons croire que nos partenaires au sein de l'Assemblée générale apporteront leur appui à la candidature de la Fédération de Russie lors de l'élection des membres du Conseil des droits de l'homme, le 9 mai 2006. UN وبالنظر إلى سجلنا في مجال التعاون الدولي لتعزيـز حقوق الإنسان، نعتقد أن شركاءنا في الجمعية العامة سيقدمون دعمهم لترشيح الاتحاد الروسي أثناء انتخابات مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المقررة في 9 أيار/مايو 2006.
    Nous sommes conscients du fait que nos partenaires palestiniens ne partagent pas notre point de vue sur cette question, quoique nous nous attendons à ce qu'ils partagent notre engagement à un règlement négocié, auquel les deux parties se sont astreintes en vertu de tous les accords israélo-palestiniens. UN ونحن ندرك أن شركاءنا الفلسطينيين لا يشاطروننا وجهات نظرنا بشأن هذه المسألة، إلا أننا نتوقع منهم أن يشاطروننا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي، وهذا الحل التزم به الطرفان في جميع الاتفاقات اﻹسرائيلية - الفلسطينية.
    Le fait que la réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún, au Mexique, au mois de septembre, ait abouti à une impasse et se soit finalement soldée par un échec confirme les pays en développement dans leur constatation que nos partenaires commerciaux ne peuvent plus se contenter de fixer un ordre du jour des négociations qui ne sert que leurs intérêts propres. UN وكان الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية، الذي انعقد في كانكون بالمكسيك في أيلول/سبتمبر، بل وانهيار تلك المفاوضات، تأكيدا من البلدان النامية على أن شركاءنا في التجارة لم يعد بإمكانهم بعد الآن أن يقرروا بأنفسهم جدول أعمال المفاوضات، الذي لا يحقق سوى مصالحهم الذاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus