Les policiers ont constaté que l'auteur et son époux se disputaient parce que l'auteur voulait partir avec les deux enfants. | UN | واتضح للشرطة أن صاحبة الرسالة وزوجها كانا يتخاصمان لأن صاحبة الرسالة أرادت المغادرة مع البنتين. |
Il s'est avéré que l'auteur avait envoyé elle-même des courriels et des textos à son époux après lui avoir demandé de ne plus la contacter. | UN | ويبدو أن صاحبة الرسالة أرسلت بنفسها بريداً إلكترونياً ورسائل نصية إلى زوجها بعد أن طلبت منه عدم الاتصال بها. |
Sur la base des informations et des documents qui lui ont été présentés, le Comité conclut que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle aucune enquête n'a été menée par les autorités de l'État partie sur ses allégations de violence au foyer. | UN | واستنادا إلى المعلومات والوثائق المعروضة عليها، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة الرسالة لم تدعم ادعاءها بأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً فيما يتعلق بمزاعمها فيما يخص وقوع عنف عائلي. |
L'État partie note en outre que l'auteur a contesté le jugement de divorce et la constitutionalité de la loi sur les conséquences juridiques du divorce, en général, loi sur la base de laquelle il a été prononcé et sur laquelle la Cour constitutionnelle fédérale n'a pas accepté de se prononcer. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن صاحبة الرسالة قدمت شكوى ضد وثيقة الطلاق وضد قانون الآثار القانونية للطلاق، بوجه عام، وهو ما رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية إصدار حكم فيه. |
Par ailleurs, le Comité tient compte du fait que l'auteur n'avait pas eu la possibilité d'obtenir une protection temporaire pendant que la procédure pénale était en cours et que le prévenu n'avait à aucun moment été arrêté. | UN | وإلى جانب ذلك، تأخذ اللجنة في الحسبان أن صاحبة الرسالة لم يكن بوسعها الحصول على حماية مؤقتة بينما كانت الدعوى الجنائية قيد النظر وأن المتهم لم يحتجز في أي وقت. |
Par ailleurs, le Comité tient compte du fait que l'auteur n'avait pas eu la possibilité d'obtenir une protection temporaire pendant que la procédure pénale était en cours et que le prévenu n'avait à aucun moment été arrêté. | UN | وإلى جانب ذلك، تأخذ اللجنة في الحسبان أن صاحبة الرسالة لم يكن بوسعها الحصول على حماية مؤقتة بينما كانت الدعوى الجنائية قيد النظر وأن المتهم لم يحتجز في أي وقت. |
S'agissant des faits qui font l'objet de la communication, le Comité relève que l'auteur signale que la plupart des incidents sur lesquels porte sa plainte ont eu lieu avant mars 2001, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur en Hongrie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالوقائع التي هي موضوع الرسالة، لاحظت اللجنة أن صاحبة الرسالة أشارت إلى أن معظم الحوادث المشكو منها وقعت قبل آذار/مارس 2001 عندما بدأ سريان البروتوكول الاختياري في هنغاريا. |
S'agissant des faits qui font l'objet de la communication, le Comité relève que l'auteur signale que la plupart des incidents sur lesquels porte sa plainte ont eu lieu avant mars 2001, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur en Hongrie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالوقائع التي هي موضوع الرسالة، لاحظت اللجنة أن صاحبة الرسالة أشارت إلى أن معظم الحوادث المشكو منها وقعت قبل آذار/مارس 2001 عندما بدأ سريان البروتوكول الاختياري في هنغاريا. |
8.3 L'État partie note aussi que l'auteur fait des allégations non étayées contre les autorités danoises et des fonctionnaires à tous les niveaux de la procédure interne. | UN | 8-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة الرسالة تقدم ادعاءات تفتقر إلى الأسانيد ضد السلطات الدانمركية ومسؤولين معينين على جميع صُعد الإجراءات المحلية. |
8.4 Par ailleurs, l'État partie affirme que l'auteur a déposé la même plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme le 21 mai2012 et que sa requête a été enregistrée sous le no 36201/12. | UN | 8-4 وفضلاً عن ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الرسالة قدمت المسألة ذاتها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 21 أيار/مايو 2012 وسُجلت شكواها تحت رقم 36201/12. |
Il souligne que l'auteur n'a pas informé le Comité qu'elle avait déposé cette requête, malgré ses fréquents courriers. | UN | وتؤكد أن صاحبة الرسالة أخفقت في إبلاغ اللجنة عن هذا الطلب برغم مراسلاتها العديدة(). |
10.8 Enfin, l'État partie donne un complément d'informations sur les dernières procédures, notamment les minutes de l'audience au tribunal du 14 mai 2013, qui montrent que l'auteur ne s'est pas présentée avec sa fille aînée comme il le lui avait été demandé. | UN | 10-8 وأخيراً، قدمت الدولة الطرف معلومات إضافية عن آخر الإجراءات، وبخاصة مضبطة من جلسة المحكمة المعقودة في 14 أيار/مايو 2013، التي يبدو منها أن صاحبة الرسالة لم تحضرها مع ابنتها الكبرى كما هو مطلوب. |
12.7 Le Comité observe que l'auteur affirme qu'elle et ses filles ont été victimes d'une discrimination de la part de l'État partie lorsque ce dernier n'a pas pris de mesures pour les protéger contre les actes de violence imputés à son époux. | UN | 12-7 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الرسالة تدعي أنها تعرضت هي وابنتاها للتمييز ضدهن من جانب الدولة الطرف عندما أخفقت في توفير الحماية لهن من العنف المنزلي المزعوم الذي مارسه زوجها. |
Le Comité note en outre que l'auteur a explicitement invoqué en substance une violation de l'article 2 de la Convention dans sa demande − en date du 4 avril 2012 − d'autorisation de faire appel devant la Cour suprême, de la décision rendue par la Haute Cour le 29 mars 2012 après qu'elle eut déposé sa plainte initiale devant le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة الرسالة أثارت أمراً أساسياً وأشارت صراحة إلى انتهاك المادة 2 من الاتفاقية في طلبها المؤرخ 4 نيسان/أبريل 2012 للاستئناف أمام المحكمة العليا ضد قرار المحكمة العالية المؤرخ 29 آذار/مارس 2012، الذي صدر بعد أن قدمت شكواها الأولية إلى اللجنة. |
Attendu que l'auteur n'a pas présenté de preuves convaincantes de ce que les faits en ce qu'ils se rapportent au partage équitable des droits à pension existaient encore après cette date, le Comité considère que, conformément au paragraphe 2 e) de l'article 4 du Protocole facultatif, il est dans l'impossibilité ratione temporis de se prononcer sur la partie de la communication qui a trait au partage équitable des droits à pension. | UN | وإذ ترى اللجنة أن صاحبة الرسالة لم تقدم أي حجج مقنعة تبين أن الوقائع، من حيث صلتها بمساواة المعاشات، استمرت بعد هذا التاريخ، وتعتبر أنها، وفقا للمادة 4، الفقرة 2(هـ) من البروتوكول الاختياري، لا يجوز لها، بسبب التوقيت ، النظر في الجزء المتعلق بمساواة المعاشات من الرسالة. |
10.7 En ce qui concerne l'incident présumé survenu en juillet 2012, lorsque l'époux de l'auteur avait emmené ses filles en Allemagne pendant les trois semaines de vacances qu'il passait avec elles, l'État partie note que l'auteur, le 18 juillet 2012, a demandé l'aide de la police pour localiser ses filles en Allemagne parce qu'elle craignait que son époux n'ait pas l'intention de lui ramener les enfants à la fin des vacances. | UN | 10-7 وفيما يتعلق بالحادث الذي زُعم أنه وقع في تموز/يوليه 2012، عندما أخذ زوج صاحبة الرسالة البنتين إلى ألمانيا خلال إجازته التي استغرقت ثلاثة أسابيع معهما، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الرسالة طلبت إلى الشرطة، في 18 تموز/يوليه 2012، المساعدة لتحديد مكان البنتين في ألمانيا لأنها كانت قلقة من أن زوجها ليست لديه النية لإعادتهما في نهاية الإجازة. |
Bien que l'auteur ait formé un recours en inconstitutionnalité de la loi sur les conséquences juridiques du divorce en général, selon la loi relative à la Cour suprême constitutionnelle fédérale (art. 93, par. 3), une plainte directe contre une loi ne peut être déposée que dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la loi, ce qui rend le recours de l'auteur contre la loi en général irrecevable de ce fait même. | UN | وفي حين أن صاحبة الرسالة رفعت شكوى دستورية ضد القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق بوجه عام، فلا يجوز، وفقا لقانون المحكمة الدستورية الاتحادية العليا (المادة 93، الفقرة 3)، تقديم شكوى مباشرة ضد أي قانون إلا في غضون سنة واحدة من بدء نفاذ القانون المعني، مما يجعل الشكوى الدستورية من صاحبة الرسالة ضد القانون بوجه عام غير جائزة لهذا السبب وحده. |