"أن صاحبي البلاغين" - Traduction Arabe en Français

    • que les auteurs
        
    • que les deux auteurs ont
        
    Il a estimé que les auteurs avaient également donné des informations détaillées expliquant pourquoi ils ne pouvaient faire recours contre aucune de ces décisions devant la Cour de cassation. UN ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قدما معلومات تفصيلية عن السبب في عدم تمكنهما من استئناف أية أحكام أمام محكمة النقض.
    Il a estimé que les auteurs avaient également donné des informations détaillées expliquant pourquoi ils ne pouvaient faire recours contre aucune de ces décisions devant la Cour de cassation. UN ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قدما معلومات تفصيلية عن السبب في عدم تمكنهما من استئناف أية أحكام أمام محكمة النقض.
    En conséquence, il affirme que les auteurs n'ont pas établi leur qualité de victimes d'une violation qu'aurait commise l'État partie. UN وعلى هذا الأساس، ترى الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يثبتا أنهما وقعا ضحية لانتهاك ارتكبته الدولة الطرف.
    Le conseil insiste sur le fait que les auteurs ont fait leur choix en fonction de leurs convictions et non de la durée du service. UN ويشدد المحامي على أن صاحبي البلاغين قد اختارا ما اختاراه على أساس قناعاتهما وليس على أساس طول مدة الخدمة.
    Il note que les deux auteurs ont été sanctionnés pour avoir diffusé des informations sur des commémorations futures dont la tenue n'avait pas été autorisée par les autorités locales, alors que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse l'exigent. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية.
    Le Comité considère donc que les auteurs remplissent les conditions nécessaires pour être considérés comme victimes d'une violation aux fins du Protocole facultatif. UN ولذلك فإن اللجنة تعتبر أن صاحبي البلاغين يستوفيان الشروط اللازمة بمقتضى البروتوكول الاختياري لاعتبارهما ضحيتين.
    En conséquence, le Comité a conclu que les auteurs étaient victimes d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتبعا لذلك، خلصت اللجنة إلى أن صاحبي البلاغين وقعت في حقهما انتهاكات للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    À cet effet, il invoque que les auteurs des communications ont épuisé les voies de recours judiciaires qui s'ouvraient à eux, mais qu'ils n'ont pas épuisé les voies de recours administratives. UN وهي تزعم في هذا الصدد أن صاحبي البلاغين قد استنفدا سبل الانتصاف القضائية المتاحة لهما ولكنهما لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف الإدارية.
    Le Comité a estimé que les auteurs avaient suffisamment étayé, aux fins de recevabilité, leur allégation selon laquelle les communications pouvaient soulever des questions au titre de certaines dispositions du Pacte. UN ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قد أثبتا مزاعمهما بما يكفي من الأدلة لأغراض قبول بلاغيهما وأن البلاغين قد يثيران قضايا بمقتضى أحكام العهد.
    8.6 L'État partie affirme que les auteurs des communications n'ont subi aucune discrimination pour avoir choisi d'effectuer le service national en tant qu'objecteurs de conscience. UN 8-6 وتزعم الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يقعا ضحية أي تمييز على أساس اختيار أداء الخدمة الوطنية البديلة بسبب الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    Il note que les auteurs ont été condamnés pour n'avoir pas rempli leurs obligations au titre du service civil qu'ils avaient librement choisi. UN وهي تلاحظ أن صاحبي البلاغين قد أُدينا بسبب عدم امتثالهما لواجباتهما بمقتضى نظام الخدمة المدنية التي اختارا أداءها بحرية.
    9.3 Le conseil rejette l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs eux-mêmes ont choisi en connaissance de cause la forme du service qu'ils allaient effectuer. UN 9-3 ويرفض المحامي ما زعمته الدولة الطرف من أن صاحبي البلاغين قد اختارا عن علم نوع الخدمة التي يريدان أداءها.
    Il indique que le tribunal d'appel a relevé dans son jugement que les auteurs n'avaient pas exposé concrètement les observations ou les éclaircissements qui les intéressaient et que les experts désignés par les auteurs avaient comparu et avaient pu confirmer leurs rapports en apposant leur signature. UN وتفيد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف أشارت في حكمها إلى أن صاحبي البلاغين لم يحددا الملاحظات أو التوضيحات التي تهمهما وأن الخبيرين اللذين اختاراهما قد حضرا المحاكمة وتمكنا من تأكيد تقريريهما شخصياً.
    Le Comité considère par conséquent que les auteurs n'ont pas apporté suffisamment d'éléments pour étayer les autres griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte aux fins de la recevabilité et conclut que les communications sont de plus irrecevables conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعليه، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغين لـم يقدما لأغراض المقبولية الشكاوى الأخرى المقدمة في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وتخلص إلى أن البلاغين غير مقبولين بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Il a considéré que les auteurs avaient droit à un recours utile et que leurs déclarations de culpabilité devaient être réexaminées conformément à ces dispositions. UN وقررت أن صاحبي البلاغين يستحقان سبيل انتصاف فعالاً وأن قراري الإدانة الصادرين في حقهما ينبغي مراجعتهما وفقاً لذلك الحكم.
    5.2 Le Comité considère que les auteurs ont prouvé qu'ils avaient qualité pour agir au nom des détenus étant donné que ceux-ci se trouveraient au secret. UN 5-2 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين قد برّرا صلاحية تمثيلهما الأشخاص المدعى أنهم ضحايا والمحتجزين قيد الحبس الانفرادي.
    Le Comité considère que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé ce grief et déclare donc cette partie des communications irrecevable conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين لم يدعما بما يكفي من الأدلة هذا الجزء من البلاغين، وتقرر بناء عليه اعتباره غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité relève toutefois que les auteurs, au cours des procédures devant les tribunaux, ont invoqué le droit à l'égalité de traitement entre les objecteurs de conscience et les appelés du service militaire pour justifier leur désertion, ce que les décisions des tribunaux mentionnent. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغين قد أثارا، أثناء نظر القضية في المحاكم، مسألة الحق في المعاملة المتساوية بين المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية والمجندين العسكريين كمبرر لتخليهما عن الخدمة وأن الأحكام الصادرة عن المحاكم تشير إلى ذلك.
    En l'espèce, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leur plainte aux fins de cette disposition et considère par conséquent que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعلى الرغم من ذلك، تري اللجنة في القضية الحالية أن صاحبي البلاغين لم يقدما الأدلة الكافية التي تدعم ادعاءاتهما بموجب هذا الحكم، وبالتالي، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    4.2 Pour ce qui est de la violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, l'État partie relève que les auteurs n'ont pas avancé ce grief devant les juridictions internes et ne le soulèvent que devant le Comité, soit six ans après avoir été condamnés. UN 4-2 وفيما يخص الإدعاء بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يثيرا هذه الشكوى أمام المحاكم المحلية، بل أثاراها فقط أمام اللجنة بعد ست سنوات من الإدانة.
    Il note que les deux auteurs ont été sanctionnés pour avoir diffusé des informations sur des commémorations futures dont la tenue n'avait pas été autorisée par les autorités locales, alors que les dispositions de la loi sur les manifestations de masse l'exigent. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus