7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير. |
Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. | UN | وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين. |
7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير. |
2.7 Dans son jugement le tribunal régional de Samarcande relève que les auteurs se sont livrés à un complot criminel avec le groupe du Hizb-ut-Tahrir de la région de Samarcande organisé en 1997-1998. | UN | 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم. |
6.2 Le Comité a établi que la même question n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement aux fins du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif et que les auteurs avaient épuisé tous les recours internes qui leur étaient ouverts, conformément au paragraphe 2 b) dudit article. | UN | 6-2 وقد تحققت اللجنة من أن المسألة ذاتها ليست محل دراسة بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية لأغراض الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ومن أن صاحبي البلاغ قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. | UN | وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين. |
6.2 Dans des observations complémentaires datées du 14 mai 2003, l'État partie note que les auteurs ont indiqué leur intention de contester devant la Cour d'appel la décision de la Haute Cour en date du 2 mai 2003. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003. |
6.3 Le Comité estime que les auteurs ont suffisamment étayé leurs allégations de violation des articles 18 (par. 1 et 3) et 22 (par. 1 et 2) aux fins de la recevabilité. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد دعما ادعاءاتهما دعماً كافياً بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 18 والفقرتين 1 و2 من المادة 22 لأغراض المقبولية. |
Il conclut que les auteurs ont suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les plaintes qu'ils formulent au titre des articles 6, 7 et 2 (par. 3) du Pacte, lesquelles peuvent donc être examinées sur le fond. | UN | وهي تخلص إلى أن صاحبي البلاغ قد أثبتا على النحو الوافي لأغراض المقبولية ادعاءهما في إطار المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 3 من المادة 2 من العهد للنظر في البلاغ بالاستناد إلى أسسه الموضوعية. |
En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, il affirme que ce grief n'est pas fondé étant donné que les auteurs ont fait appel de la décision de la juridiction de jugement, exerçant ainsi le droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité par une juridiction supérieure prévu au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | ففيما يتَّصل بالانتهاكات المدعاة للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الادعاء لا يستند إلى أسسٍ موضوعية بالنظر إلى أن صاحبي البلاغ قد طعنا في قرار المحكمة القضائية بما يتماشى مع حقهما اللجوء إلى محكمة أعلى كي تعيد النظر في قرار إدانتهما، بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Par conséquent, le Comité estime que les auteurs ont suffisamment montré qu'il serait inutile pour eux de chercher à attaquer le jugement rendu. | UN | لذا، تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أقاما الدليل الكافي على أن اعتراضهما على الحكم الصادر في قضيتهما لم يكن ليؤدي إلى نتيجة. |
Il estime donc que les auteurs ont satisfait aux exigences du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك تخلص إلى أن صاحبي البلاغ قد استوفيا الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
4.4 L'État partie fait observer que les auteurs ont été indemnisés pour leur logement et qu'ils s'étaient engagés à le libérer dès avant 1991, c'estàdire dix ans avant l'expulsion. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ قد حصلا علـى تعويض مناسب عن بيتهما وتعهدا بإخلائه قبل عام 1991، أي قبل حدوث الإخلاء بعشر سنوات. |
Néanmoins, compte tenu des nombreux éléments de preuve fournis, tant sur la situation générale du pays que sur la situation particulière des auteurs, le Comité considère que les auteurs ont correctement expliqué les raisons pour lesquelles ils craignent que leur retour forcé en Fédération de Russie entraîne un risque de traitement incompatible avec les articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء الأدلة الكثيرة المقدمة، سواء عن الوضع العام السائد في البلد أو عن ظروف صاحبي البلاغ الشخصية، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أوضحا، على نحو وافٍ، الأسباب التي تجعلهما يخشيان أن تؤدي إعادتَهما القسرية إلى الاتحاد الروسي إلى خطر تعرضهما لمعاملة تتعارض والمادتين 6 و7 من العهد. |
Le 22 avril 2011, l'État partie a réaffirmé que les auteurs ont été rejugés, conformément aux constatations du Comité, ce qui n'impliquait nullement que ces derniers devaient être acquittés. | UN | في 22 نيسان/أبريل 2011/ أكدت الدولة الطرف مجددا أن صاحبي البلاغ قد أعيدت محاكمتهما عملاً بآراء اللجنة، وهو ما لا يعني بأي حال من الأحوال أنه يتعين إخلاء سبيلهما. |
4.9 À supposer que le grief soit soutenable au regard de l'article 20, l'État partie souligne que les auteurs ont eu accès à un recours utile, conformément à l'article 2, de sorte que la communication est manifestement infondée et ne met en évidence aucune violation sur le fond. | UN | 4-9 وإذا افترضنا بأن هذا الادعاء يمكن مناقشته فيما يتعلق بالمادة 20، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبي البلاغ قد منحا سبل الانتصاف الفعالة كما تشترط المادة 2 وبالتالي فإن الادعاء يقوم على أسس خاطئة بصورة واضحة ولا يكشف عن وقوع انتهاك استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
6.3 Le Comité conclut que les auteurs ont suffisamment étayé les griefs tirés des paragraphes 1 et 3 de l'article 2 et de l'article 25 du Pacte aux fins de la recevabilité et que la communication est donc recevable et il procède à son examen quant au fond. | UN | 6-3 وتستنتج اللجنة أن صاحبي البلاغ قد قدّما ما يكفي من الأدلة على ادعاءاتهما المتعلقة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2 والمادة 25 من العهد لأغراض المقبولية، وتعلن أن البلاغ مقبول وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Nous partageons pour l'essentiel le point de vue des membres du Comité en ce qui concerne la liquidation des dépens [voir aussi Lindon c. Australie (communication no 646/1995)], mais nous ne pensons pas que dans le cas d'espèce il ait été démontré de manière convaincante et prouvé que les auteurs ont été touchés par la décision de la cour d'appel au point que l'accès au tribunal leur ait été ou leur serait interdit à l'avenir. | UN | بالرغم من أننا نوافق على النهج العام للجنة فيما يخص الحكم بدفع مصاريف الدعوى (انظر أيضا قضية ليندن ضد أستراليا (البلاغ رقم 646/1995)، فليس بوسعنا الموافقة، في القضية الراهنة، على أنه كانت هناك حجج وأدلة مقنعة تبين أن صاحبي البلاغ قد تأثرا بشكل كبير بالحكم الصادر عن محكمة الاستئناف إلى حد أن طريق لجوئهما إلى المحكمة قد سُدَّ أو سيُسَدُّ في المستقبل. |
2.7 Dans son jugement le tribunal régional de Samarcande relève que les auteurs se sont livrés à un complot criminel avec le groupe du Hizb-ut-Tahrir de la région de Samarcande organisé en 1997-1998. | UN | 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم. |
Il a considéré que les auteurs avaient rempli la condition énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, notant qu'ils avaient présenté un recours devant la plus haute juridiction administrative et qu'il ne restait aucune autre voie de recours. | UN | ورأت أن صاحبي البلاغ قد استوفيا الشرط الوارد في نطاق الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، ولاحظت انهما قد استأنفا المسألة أمام أعلى محكمة ادارية ولم تتبق سبل أخرى للانتصاف. |