En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Comité considère donc que l'auteur ne peut pas être tenu responsable de cette situation. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يمكن أن يكون مسؤولاً عن هذا الوضع. |
Toutefois, le Comité note que l'auteur n'explique pas en quoi cet élément a influé sur la qualification des charges portées contre lui. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لا يفسر كيف أثر ذلك في تحديد الاتهامات الجنائية الموجهة إليه. |
Toutefois, le Comité note que l'auteur n'explique pas en quoi cet élément a influé sur la qualification des charges portées contre lui. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لا يفسر كيف أثر ذلك في تحديد الاتهامات الجنائية الموجهة إليه. |
8.3 L'État partie ajoute que même si aujourd'hui l'auteur lui-même ne fait pas objection à l'exhumation du corps de sa femme il n'ignore pas que la famille de Mme Amirova y est opposée, car cela est contraire à la coutume musulmane. | UN | 8-3 وتضيف الدولة الطرف أنه بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يعترض الآن على إخراج جثمان زوجته، فإنه يدرك بالتأكيد أن أقارب السيدة أميروفا يعترضون على ذلك لكونه يخالف الأعراف الإسلامية. |
À cet égard, le Comité observe que l'auteur ne motive pas sa plainte en précisant en quoi ont consisté lesdits actes, ni en quoi ils lui ont causé un préjudice. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الشأن أن صاحب البلاغ لا يقدم أدلة على شكواه ببيان طبيعة هذه التدابير ولا كيفية إضرارها بقضيته. |
De l'avis de l'État partie, une telle attitude montre que l'auteur ne craint pas le Gouvernement iranien et que celuici accepte de lui venir en aide. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذا يبين أن صاحب البلاغ لا يخشى الحكومة الإيرانية التي تظل مستعدة لمساعدته. |
Le Comité note que l'auteur ne conteste pas cela mais insiste pour que le Comité examine ses plaintes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يعترض على ذلك لكنه يرغب، رغم ذلك، في أن تنظر اللجنة في ادعاءاته. |
L'État partie constate, par ailleurs, que l'auteur ne se plaint d'aucune atteinte personnelle à sa santé ou à son environnement. | UN | ومن جهة أخرى تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يشكو من أي ضرر شخصي أصيب به في صحته أو في بيئته. |
Le tribunal régional a donc estimé que l'auteur ne pouvait pas prétendre à la restitution. | UN | وخلصت المحكمة الإقليمية إلى أن صاحب البلاغ لا يحق له استعادة الممتلكات. |
Il a noté que l'auteur ne prétendait pas que l'extradition en soi violait le Pacte, mais que les circonstances particulières liées aux effets de son extradition soulèveraient des questions en rapport avec des dispositions spécifiques de cet instrument. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يدعي أن في التسليم في حد ذاته انتهاكا للعهد، ولكن اﻷحرى أن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستطرح مسائل داخلة في نطاق أحكام محددة في العهد. |
Il a estimé que l'auteur ne pouvait se prétendre victime d'une violation de l'article 9 du Pacte et que cette partie de la communication était par conséquent irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ورأت أن صاحب البلاغ لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك للمادة ٩ من العهد، وأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بناء على ذلك عملا بالمادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
8.5 Le conseil affirme que l'auteur ne peut pas communiquer librement avec elle. | UN | 8-5 وتؤكد المحامية أن صاحب البلاغ لا يمكنه الاتصال بها بحرية. |
La cour a estimé que l'auteur n'était pas fondé à réclamer des dommages exemplaires si longtemps après le procès. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas qualité pour représenter ces 105 personnes devant le Comité au sens de l'article premier du Protocole facultatif, mais considère que la communication est néanmoins recevable en ce qui concerne l'auteur luimême. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يملك صفة أمام اللجنة وفقاً لنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بالأشخاص البالغ عددهم 105 أشخاص لكنها ترى أن البلاغ مقبول، رغم ذلك، فيما يخص صاحب البلاغ نفسه. |
Il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
Il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
3. Bien que l'auteur n'invoque pas de dispositions précises du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ressort de ses communications qu'il considère que son frère est victime de violations par la Libye des articles 7, 9 et 10. | UN | ٣- بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يحتج بأية أحكام محددة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإنه يبدو من الوثائق التي قدمها أنه يعتبر أن شقيقه ضحية انتهاك ليبيا للمواد ٧ و ٩ و ١٠. |
3. Bien que l'auteur n'invoque pas de dispositions précises du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ressort de ses communications qu'il considère que son frère est victime de violations par la Libye des articles 7, 9 et 10. | UN | ٣- بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يحتج بأية أحكام محددة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإنه يبدو من الوثائق التي قدمها أنه يعتبر أن شقيقه ضحية انتهاك ليبيا للمواد ٧ و ٩ و ١٠. |
8.3 L'État partie ajoute que même si aujourd'hui l'auteur lui-même ne fait pas objection à l'exhumation du corps de sa femme il n'ignore pas que la famille de Mme Amirova y est opposée, car cela est contraire à la coutume musulmane. | UN | 8-3 وتضيف الدولة الطرف أنه بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يعترض الآن على إخراج جثمان زوجته، فإنه يدرك بالتأكيد أن أقارب السيدة أميروفا يعترضون على ذلك لكونه يخالف الأعراف الإسلامية. |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'utilité de ce recours, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |