"أن صاحب الرسالة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'auteur
        
    • que son auteur
        
    • laquelle l'auteur se
        
    Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. UN ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س.
    Il reconnaît également que l'auteur a épuisé les recours internes pour ce qui est de ses plaintes au sujet des conditions de détention. UN وتؤكد كذلك أن صاحب الرسالة استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بشكاواه من أحوال السجن.
    La chronologie des faits indique que l'auteur a été maintenu en détention pendant sept ans et huit mois avant d'avoir été reconnu coupable d'homicide involontaire et condamné. UN ويبين هذا التسلسل الزمني أن صاحب الرسالة ظل محتجزاً لمدة سبع سنوات وثمانية أشهر قبل إدانته بعد إقراره بالقتل الخطأ.
    Compte tenu de ces conditions, nous estimons que l'auteur a prouvé que le Canada était son propre pays. UN ونرى في كل هذه الظروف أن صاحب الرسالة قد برهن على أن كندا بلده.
    Aux termes du paragraphe 2 b) de l’article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit examiner aucune communication sans s’être assuré que son auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ٤٤٦ - عملا بالفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، لا تنظر اللجنة في أي بلاغ إلا إذا تأكدت من أن صاحب الرسالة قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Cette commission a considéré que l'auteur ne réunissait pas les conditions exigées pour les agents du Ministère de l'intérieur. UN وقد انتهت اللجنة إلى أن صاحب الرسالة غير مستوف للشروط اللازم توفرها في موظفي وزارة الداخلية.
    Il apparaît donc que l'auteur n'a pas été empêché à ce stade d'accéder à la fonction publique. UN ومن ثم، فإن الوقائع تكشف عن أن صاحب الرسالة لم يمنع من الوصول إلى الخدمة العامة في بلده في تلك المرحلة.
    Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. UN ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س.
    Le Comité a observé que l'auteur n'avait fait valoir, aux fins de la recevabilité, aucun détail particulier de son affaire susceptible de soulever une question relevant de l'article 7 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد.
    À cet égard, l'État partie note d'abord que l'auteur n'est pas renvoyé dans un pays où sa sécurité ou sa vie serait en danger; de surcroît, l'entrée au Canada ne lui serait pas interdite définitivement. UN وتشير الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى أن صاحب الرسالة لا يُرحّل إلى بلد يمكن أن تتعرض فيه سلامته أو حياته للخطر؛ ويضاف إلى ذلك أن منعه من العودة إلى كندا لن يكون منعاً نهائياً.
    D'après l'État partie, c'est déjà la preuve que l'auteur se considérait comme un agent de la police de sécurité, puisque s'il n'avait été que membre de la milice, son emploi aurait été automatiquement prolongé. UN ووفقا للدولة الطرف، فإن هذا يبين بالفعل أن صاحب الرسالة اعتبر نفسه موظفا في شرطة اﻷمن، ﻷنه لو كان مجرد عضو في الميليشيا لتم تمديد خدمته تلقائيا.
    Cependant, il a fait un recours et la Commission centrale d'examen des candidatures a annulé cette décision, affirmant que l'auteur pouvait prétendre à un emploi dans la police ou dans d'autres services du Ministère de l'intérieur. UN ومع ذلك، فعندما استؤنف التقييم أمام لجنة التأهيل المركزية قررت إلغاء التقييم وذكرت أن صاحب الرسالة مؤهل لشغل وظيفة في الشرطة أو في الوحدات اﻷخرى التابعة لوزارة الداخلية.
    Invoquant la législation applicable, il fait observer que l'auteur a été révoqué en application de la loi en même temps que d'autres personnes occupant des postes analogues. UN وتشير الدولة الطرف إلى التشريع الساري، وتلاحظ أن صاحب الرسالة فصل من وظيفته بقوة القانون مع أشخاص آخرين غيره يشغلون مناصب مماثلة.
    13.3 Le Comité note que l'auteur a affirmé que, puisqu'il n'était pas membre de la police de sécurité, il a été licencié illégalement. UN ٣١-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحب الرسالة ادعى أنه طرد من الخدمة دون مبرر قانوني، حيث أنه لم يكن عضوا في شرطة اﻷمن.
    On peut difficilement croire par conséquent qu'il ne faisait aucun doute que l'auteur avait été membre de la police de sécurité, ce qui nous amène à conclure que l'auteur n'a pas été licencié en application de la loi. UN وعلى ذلك، فإن من الصعب تصور أنه لم يكن هناك شك في أن صاحب الرسالة ينتمي إلى شرطة اﻷمن، مما يجعلنا نستنتج أن صاحب الرسالة لم يفصل من وظيفته بقوة القانون.
    Le conseil ajoute que l'auteur n'a bénéficié d'aucun traitement de désintoxication pendant ses séjours en prison, mais qu'en 1988 il a tenté de sa propre initiative de renoncer à la drogue. UN وتلاحظ المحامية أن صاحب الرسالة لم يتلق أي علاج ﻹعادة التأهيل في أثناء وجوده في السجن، ولكنه حاول بمبادرة منه في عام ١٩٨٨ التغلب على اﻹدمان.
    11.5 Il est de fait que l'auteur a commis de nombreuses infractions, essentiellement des vols avec effraction, le plus souvent pour se procurer de l'argent pour se droguer. UN ١١-٥ والظروف هي أن صاحب الرسالة ارتكب جرائم كثيرة معظمها جرائم سطو ودخول منازل وسرقة، وأن ارتكابها تم أساسا للحصول على نقود لتلبية متطلبات إدمان المخدرات.
    L'État partie affirme que rien n'indique que l'auteur a été maintenu en détention plus longtemps que d'autres suspects simplement en raison de son origine; il considère donc que cette partie de la plainte est elle aussi irrecevable car manifestement mal fondée. UN وتعرض الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن صاحب الرسالة أبقي رهن الاحتجاز مدة أطول من مدة استبقاء غيره من المشتبه فيهم لمجرد أصله؛ ولذلك ترى الدولة الطرف أن هذا الجزء من الشكوى أيضا غير جائز القبول للوهن البادي على اﻷساس الذي يقوم عليه.
    392. Aux termes du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit examiner aucune communication sans s'être assuré que son auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ٣٩٢ - عملا بالفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، لا تنظر اللجنة في أي رسالة إلا إذا تأكدت من أن صاحب الرسالة قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    506. Aux termes du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit examiner aucune communication sans s'être assuré que son auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. UN ٥٠٦ - عملا بالفقرة ٢ )ب( من المـادة ٥ مـن البروتوكول الاختيـاري، لا تنظر اللجنة في أي رسالة إلا إذا تأكدت من أن صاحب الرسالة قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'État partie ajoute que l'incapacité dans laquelle l'auteur se trouve de retourner au Canada n'est pas absolue. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الرسالة ليس ممنوعا بصورة مطلقة من العودة إلى كندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus