Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
Se fondant sur les éléments de preuve et les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés. | UN | واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que le requérant a subi un préjudice résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande que le requérant soit indemnisé pour le montant réclamé. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به. |
Un libraire de New York confirme que le requérant avait acheté des bibliothèques entières de livres, périodiques et papyrus orientaux ainsi que d'autres livres et manuscrits anciens et précieux. | UN | ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات. |
Un libraire de New York confirme que le requérant avait acheté des bibliothèques entières de livres, périodiques et papyrus orientaux ainsi que d'autres livres et manuscrits anciens et précieux. | UN | ويؤكد بائع كتب من مدينة نيويورك أن صاحب المطالبة قد اشترى مكتبات بأسرها من الكتب والنشرات الدورية الشرقية وغير ذلك من اﻷثريات النادرة القديمة من الكتب والمخطوطات. |
Le Comité considère que le requérant n'a pas apporté la preuve des pertes invoquées et qu'en conséquence le Comité n'a pas à considérer le droit à indemnisation, en principe, de cette perte. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد عجز عن البرهنة على الخسائر المدعاة، وعليه فلا حاجة للفريق أن ينظر في قابلية هذه الخسارة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il demande en outre que soit prouvé le fait que les dépenses correspondantes ont été effectivement occasionnées et que le requérant a acquitté les montants réclamés. | UN | كما يطلب الفريق تقديم دليل على أن التكاليف قد تم تكبدها بالفعل، ودليل على أن صاحب المطالبة قد دفع تلك التكاليف بالمبالغ التي يطالِب بتعويضها. |
En outre, le Comité conclut qu'il n'existe pas de preuves suffisantes établissant que le requérant a subi la perte des marchandises en consignation en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية تبرهن على أن صاحب المطالبة قد تكبد خسارة تتعلق بالبضائع المخزونة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
25. Le Comité estime que le requérant a établi l'existence des manuscrits et prouvé qu'il en était le propriétaire et que leur perte était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 25- ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود المخطوطات، وملكيته لها، وفقدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
29. Le Comité estime que le requérant a établi l'existence de l'enregistrement et démontré qu'il en était le propriétaire et que sa perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 29- ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود التسجيل وملكيته له وفقده كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il constate que le requérant a prouvé qu'il avait été contraint de se cacher et recommande d'accorder une indemnité de USD 1 900 conformément à la décision 8 du Conseil d'administration. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت اختباءه الاضطراري ويوصي بمنح تعويض بمبلغ 900 1 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8. |
Se fondant sur ces éléments de preuve, le Comité considère que le requérant a établi l'existence et la propriété des bijoux en question, et que cette partie de la réclamation ne fait pas double emploi avec celle qui concerne les bijoux Boucheron. | UN | واستنادا إلى هذه الأدلة، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود هذه المجوهرات وملكيته لها وأن هذا الجزء من المجوهرات ليس تكرار للمطالبة بالتعويض عن مجوهرات بوشرون. |
125. Le Comité s'assure ensuite que le requérant a tenu compte de l'obsolescence dans le calcul de sa perte et que le coefficient de vétusté qu'il a appliqué est raisonnable au regard de la nature des marchandises qu'il affirme avoir perdues. | UN | ٥٢١- وبعد ذلك يسعى الفريق إلى التأكد من أن صاحب المطالبة قد وضع في الاعتبار عنصر بطلان الاستعمال في حساب خسارته وإلى التحقق من أن مستويات بطلان الاستعمال التي طبقها صاحب المطالبة هي معقولة بالنسبة إلى طبيعة المخزونات المدعى خسارتها. |
44. Le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il possédait une collection de timbres, mais n'a pas prouvé que sa valeur correspondait au montant réclamé. | UN | 44- يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود مجموعة من الطوابع البريدية وملكيته لها، وإن كانت بغير المبلغ الذي ادعاه صاحب المطالبة. |
109. Le Comité considère que le requérant a apporté la preuve de son départ du Koweït le 25 septembre 1990, et recommande donc d'allouer une indemnité de USD 2 500 conformément à la décision 8 du Conseil d'administration. | UN | 109- ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد أثبت مغادرته للكويت في 25 أيلول/سبتمبر 1990، ولهذا يوصي بمنح تعويض بمبلغ 500 2 دولار وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 8. |
50. Sur la base de ces éléments de preuve, le Comité estime que le requérant a perdu ses biens personnels, y compris les biens expertisés en question, en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 50- واستناداً إلى هذه الأدلة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة قد فقد ممتلكاته الشخصية، بما في ذلك بنود التقييم التي يطالب بالتعويض عنها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
33. Le Comité estime que le requérant a établi l'existence des biens et la matérialité de la perte faisant l'objet de la réclamation et démontré que cette perte était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 33- ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت وجود وفقد العناصر موضوع المطالبة، وأن فقدها كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, parce que le requérant avait réclamé un montant d'environ 76 000 dollars des États-Unis mais n'avait pas fourni de preuve directe de la valeur de la perte, le Comité a recommandé que son indemnité soit limitée à un montant maximum de 20 000 dollars des États-Unis. | UN | غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي. |
Cependant, parce que le requérant avait réclamé un montant d'environ 76 000 dollars des États—Unis mais n'avait pas fourni de preuve directe de la valeur de la perte, le Comité a recommandé que son indemnité soit limitée à un montant maximum de 20 000 dollars des États—Unis. | UN | غير أنه نظراً إلى أن صاحب المطالبة قد طالب بتعويض يبلغ قرابة 000 76 دولار أمريكي لكنه لم يقدم الأدلة الأساسية المثبتة للقيمة أوصى الفريق ألا يتجاوز المبلغ الذي يسترده حداً أقصى قدره 000 20 دولار أمريكي. |
Lorsqu'une réclamation mentionnant une date du départ en dehors de la période prescrite, concordait avec un document qui, selon le Comité, établissait que le départ avait eu lieu au cours de cette période, le Comité a conclu que le requérant avait mal compris la question et qu'il n'y avait pas lieu de rejeter sa réclamation au motif qu'il avait déclaré une date de départ en dehors de la période prescrite. | UN | وحيثما حصلت المقابلة بين مطالبة تشير إلى تاريخ مغادرة يقع خارج الفترة المخولة للاختصاص وبين سجل حدده الفريق ﻹثبات حدوث المغادرة خلال هذه الفترة، خلص الفريق الى أن صاحب المطالبة قد أساء تفسير استمارة المطالبة وأنه ينبغي عدم رفض هذه المطالبة بحجة أن صاحبها قد صرح بأنه غادر خارج الفترة ذات الصلة. |
Toutefois, le Comité considère que le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de sa réclamation pour manque à gagner. | UN | ومع ذلك يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة قد قصّر في تقديم ما يكفي من الأدلّة لدعم مطالبته بالتعويض عن الكسب الفائت المتوقَّع. |