Le Mexique considère que le libellé de ce sous-alinéa est vague et imprécis et recommande à la Commission d'envisager de le supprimer. | UN | وترى المكسيك أن صياغة هذه الفقرة الفرعية يكتنفها الغموض وعدم الدقة وتوصي اللجنة بالنظر في حذفها من مشروع المواد. |
À l'appui de cette vue, on a fait observer que le libellé de la proposition révisée ne permettait aucune souplesse dans la conduite des travaux du Comité. | UN | وتأييدا لوجهة النظر هذه، أعرب عن رأي مفاده أن صياغة المقترح المنقح لا تتيح إمكانية توخي المرونة في إنجاز أعمال اللجنة. |
Elle estime que la formulation du Programme d'action mondial pour la jeunesse constitue un moyen efficace d'encourager les activités dans ce domaine. | UN | ويرى الوفد أن صياغة برنامج عمل عالمي للشباب يشكل وسيلة فعالة لتشجيع اﻷنشطة في هذا الميدان. |
C'est pour cette raison que le Gouvernement équatorien a indiqué très clairement que la formulation des programmes économiques relevait d'une décision absolument souveraine. | UN | ولذلك السبب ما فتئت حكومة إكوادور واضحة جدا في توضيح أن صياغة البرامج الاقتصادية تشكل على نحو قاطع قرارا سياديا. |
En ce qui concerne la forme que devraient prendre ces garanties, nous pensons que l'élaboration d'une convention multilatérale serait la meilleure formule possible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
Il ne semble donc pas que la rédaction d'un instrument distinct les concernant se justifie. | UN | وليس أكيـــداً أن صياغة صك منفصل ليشملها أمر له ما يبرره. |
Le Comité remarque toutefois que le libellé du paragraphe 4 de l'article 6 ne prévoit pas de procédure particulière concernant les modalités d'exercice du droit à la clémence. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صياغة الفقرة 4 من المادة 6 لا تنص على إجراء معين لطرائق ممارسة حق العفو. |
Elle convient néanmoins que le libellé de la loi appelle des éclaircissements. | UN | وأعربت عن موافقتها على أن صياغة القانون تحتاج، رغم ذلك، إلى توضيح. |
Ceci ne signifie pas que le libellé de la disposition ait d'une manière générale été jugé satisfaisant. | UN | ولا يعني هذا أن صياغة الحكم اعتبرت مرضية على العموم. |
Sur le fond, il me paraît que le libellé concernant le point relatif au désarmement nucléaire et celui qui concerne les garanties négatives de sécurité sont un peu faibles et mériteraient d'être renforcés. | UN | وفيما يتعلق بالجوهر، يبدو لي أن صياغة بند نزع السلاح النووي وبند ضمانات الأمن السلبية ضعيفة إلى حد ما وينبغي تقويتها. |
Dans le même temps, le Saint-Siège note que le libellé de cette déclaration va bien au-delà de l'intention que je viens de mentionner et qui est partagée par tous. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ الكرسي الرسولي أن صياغة البيان تتجاوز تماما النية المشتركة والمذكورة آنفا. |
Il semble clair que la formulation de principes directeurs et critères minimaux uniformes à l'intention des nouveaux Etats qui légifèrent en la matière revêtirait une grande importance, tant par l'aide qu'elle apporterait aux législateurs que par sa contribution à la protection des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أن صياغة مبادئ توجيهية ومعايير دنيا موحدة ﻷجل الدول الجديدة التي تضع تشريعات في هذا المجال تكتسي أهمية كبرى سواء من حيث ما تقدمه من مساعدة للمشرعين أو من حيث مساهمتها في حماية حقوق اﻹنسان. |
Là encore, la délégation hongroise partage l'opinion du Rapporteur spécial qui considère que la formulation de règles en la matière relève davantage du développement progressif du droit international que de la codification. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على ما يراه المقرر الخاص من أن صياغة مشاريع المبادئ التوجيهية ذات الصلة تتعلق بالتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر من تعلقها بالتدوين. |
7. L’importance de l’extradition a été réitérée, mais l’on s’est accordé à penser que la formulation de l’article 7 du projet de convention-cadre était susceptible d’amélioration. | UN | ٧ - ومع التأكيد على أهمية تسليم المجرمين ، رئي أن صياغة المادة ٧ من مشروع الاتفاقية الاطارية قابلة للتحسين . |
La directive 3.3.1 dispose que la formulation d'une réserve non valide produit ses conséquences au regard du droit des traités et n'engage pas en tant que telle la responsabilité internationale de l'auteur de la réserve. | UN | 51 - وأما المبدأ التوجيهي 3-3-1 فهو ينص على أن صياغة تحفظ غير جائز تفضي إلى النتائج التي تترتب عليه عملاً بقانون المعاهدات ولا توجب، في حدّ ذاتها، مسؤولية دولية يتحملها صاحب التحفظ. |
Nous estimons que l'élaboration d'un tel cadre stratégique pourrait être très importante pour passer à une approche axée sur les résultats. | UN | ونعتقد أن صياغة هذا الإطار الاستراتيجي يمكن أن تكون لها أهمية بالغة في إحداث تحول فعال نحو نهج يرتكز على النتائج. |
Les sept procédures thématiques ont indiqué que l'élaboration d'une loi sur la parité entre les sexes afin d'appliquer la Constitution était en cours. | UN | وأشارت الإجراءات الخاصة السبعة إلى أن صياغة قانون للمساواة بين الجنسين تنفيذاً للدستور ما زالت مستمرة. |
La Suisse est consciente que l'élaboration d'un tel traité ne sera pas chose facile. | UN | وتدرك سويسرا أن صياغة مثل تلك المعاهدة لن يكون أمرا سهلا. |
le libellé de la disposition devra peut-être être modifié de manière à rendre plus claire cette séquence. | UN | وأضاف أن صياغة الحكم ربما تحتاج إلى التعديل لكي تبين تسلسل الأحداث بشكل أوضح. |
Il fait observer que la rédaction d'un instrument juridique est un processus qui n'est jamais exempt de lacunes et de faiblesses. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن صياغة صك قانوني يمثل عملية لا تخلو من الثغرات ومواطن الضعف على الإطلاق،. |
la formulation de ce paragraphe 2 laisse aussi entendre que cette soi-disant obligation est un aspect du droit à la vie. | UN | وذكر أن صياغة الفقرة 2 توحي أيضا بأن ذلك الالتزام المزعوم هو جانب من جوانب الحق في الحياة. |