L'auteur souligne également que les policiers, qui sont les principaux suspects, ont fait diverses tentatives pour dérouter l'enquête. | UN | كما تؤكد أن ضباط الشرطة المشتبه فيهم أساساً حاولوا عدة مرات تضليل التحقيق. |
L'auteur souligne également que les policiers, qui sont les principaux suspects, ont fait diverses tentatives pour dérouter l'enquête. | UN | كما تؤكد أن ضباط الشرطة المشتبه فيهم أساساً حاولوا عدة مرات تضليل التحقيق. |
Les ONG ont également indiqué que les policiers n'étaient généralement pas suspendus de leurs fonctions le temps de l'enquête. | UN | كما ذكرت هذه المنظمات أن ضباط الشرطة لا يوقفون عادة عن واجباتهم أثناء خضوعهم للتحقيق. |
Elles ont déclaré que les agents de police qui ne reprendraient pas le travail dans les délais fixés perdraient leur poste, qui serait pourvu par la voie d'un nouveau recrutement. | UN | وذكرت سلطات كوسوفو أن ضباط الشرطة الذين لا يعودون إلى العمل بحلول الموعد النهائي سيفقدون وظائفهم التي سيشغلها موظفون جدد. |
4.4 L'État partie fait valoir que rien ne permet d'affirmer que des policiers ont menacé des témoins à décharge potentiels. | UN | ٤-٤ وتنكر الدولة الطرف أن هناك أي دليل من أي نوع يشير إلى أن ضباط الشرطة هددوا شهود الدفاع المحتملين. |
Il convient en outre de noter que des agents de police interrogés par le Rapporteur spécial ont dit qu'à leur connaissance les weekends et les jours fériés n'entraient pas en ligne de compte dans le délai de 24 heures ou de 14 jours. | UN | وبالإضافة إلى هذا يجب الإشارة إلى أن ضباط الشرطة الذين أجرى المقرر الخاص مقابلات معهم ذكروا أنه، على حد علمهم، لا تحسب عطلات نهاية الأسبوع ضمن مدة ال24 ساعة أو ال14 يوماً. |
Aussi les avocats, ne pouvant se prévaloir d'un texte qui leur permette d'user de leur droit de défense en cette matière, prennentils rarement contact avec des gardés à vue, d'autant plus que les officiers de police judiciaire ont tendance à les en dissuader. | UN | ولهذا يندر أن يتصل المحامون بموقوفين لدى الشرطة نظراً لعدم وجود نص قانوني يستشهدون به ويتيح لهم ممارسة حق الدفاع بهذا الشأن، فضلاً عن أن ضباط الشرطة القضائية غالباً ما يثبطونهم. |
7.3 L'État partie explique que les agents de la police nationale, comme M. Debreczeny, sont nommés par le Ministre de la justice, mais sont, conformément à l'article 35 de la loi sur la police qui était en vigueur au moment de l'élection de M. Debreczeny, subordonnés à une autorité municipale, à savoir le maire, pour ce qui a trait au maintien de l'ordre et aux interventions en situation d'urgence. | UN | ٧-٣ وتذكر الدولة الطرف أن ضباط الشرطة الوطنية، مثل السيد دبريجني، يعينهم وزير العدل، لكنهم، طبقا للمادة ٥٣ من قانون الشرطة الذي كان ساريا وقت انتخاب السيد دبريجني، تابعون لقطاع من السلطة البلدية ألا وهو رئيس البلدية، فيما يتعلق بالمحافظة على النظام العام ومهام الطوارئ. |
Durant l'enquête préliminaire, le prévenu avait affirmé que les policiers avaient tenté de lui arracher des déclarations par la force. | UN | وخلال التحقيق السابق للمحاكمة، ادعى المتهمون أن ضباط الشرطة قد حاولوا انتزاع أقوال بالقوة. |
Il indique que les policiers lui ont introduit du fil électrique dans les oreilles et que depuis il n'entend pas bien de l'oreille gauche. | UN | ويدعي أن ضباط الشرطة أدخلوا سلكا كهربائيا في أذنيه وأن السمع بأذنه اليسرى قد ضعف منذ ذلك الوقت. |
Il est par exemple important, parce que les policiers nationaux sont trop souvent certains des pires auteurs de violations des droits de l'homme, de renforcer les capacités de la police pour protéger les civils. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالنظر إلى أن ضباط الشرطة الوطنية هم في كثير من الأحيان من أسوأ مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تعزيز قدرات الشرطة من أجل حماية المدنيين. |
Elle a appris par son avocat que les policiers contre lesquels un jugement avait été rendu n'avaient pas les moyens de régler le montant adjugé et les frais, ni une partie appréciable de celui-ci. | UN | وعلمت من محاميتها أن ضباط الشرطة المحكوم عليهم ليس بمقدورهم دفع مبلغ التعويضات المحكوم به ومصاريف الإجراءات ولا أي جزء يذكر من هذا المبلغ. |
Elle a appris par son avocat que les policiers contre lesquels un jugement avait été rendu n'avaient pas les moyens de régler le montant adjugé et les frais, ni une partie appréciable de celui-ci. | UN | وعلمت من محاميتها أن ضباط الشرطة المحكوم عليهم ليس بمقدورهم دفع مبلغ التعويضات المحكوم به ومصاريف الإجراءات ولا أي جزء يذكر من هذا المبلغ. |
L'auteure affirme aussi que les policiers ne lui ont pas apporté d'assistance médicale et qu'un véhicule de secours de la police arrivé sur les lieux a été renvoyé par les policiers. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ضباط الشرطة لم يقدموا لابنها المساعدة الطبية، وعندما وصلت لموقع الحادث حافلة إنقاذ صغيرة تابعة للشرطة، أشارت لها الشرطة بالابتعاد. |
Le Centre européen pour les droits des Roms indique que des entretiens qu'il a menés montrent que les policiers n'interviennent pas efficacement en cas de violence dans les familles roms. | UN | وأفاد المركز الأوروبي لحقوق الروما بأنه تبيـَّن من مقابلات أجرتها هذه المنظمة أن ضباط الشرطة لا يتدخـّلون بفعـّالية في حالات العنف المنزلي التي تحدث في الأسر المعيشية لطائفة الروما. |
Des consultations avec des ONG féminines indiquent que les agents de police n'enquêtent pas méthodiquement sur les cas de violence sexiste et, bien que certains pensent que la violence familiale est un délit, ils ont tendance à n'entamer des poursuites que dans les cas où les blessures de la victime sont graves ou mettent sa vie en danger. | UN | وتشير المشاورات التي دارت مع المنظمات غير الحكومية النسائية إلى أن ضباط الشرطة لا يحققون في قضايا العنف الجنساني بصورة منهجية. ومع أن البعض موافق على أن العنف العائلي يمثل جريمة، فإنهم لا يميلون إلى الإحالة للمحاكمة إلا إذا كانت إصابات المجني عليها كبيرة أو مهددة للحياة. |
Un suivi indépendant réalisé en 2012 montre que les agents de police ne sont pas bien informés du droit à la liberté de réunion pacifique et de leur responsabilité de protéger ce droit29. | UN | ويتبيـن من الرصد المستقل الذي أُجري في عام 2012 أن ضباط الشرطة ليست لديهم دراية كافية بحرية التجمع السلمي وبواجبهم بحمايتها(). |
Et le jury va croire que des policiers, décorés, risqueraient carrière et réputation en menaçant votre père ? | Open Subtitles | هل تتوقع أن تصدق المحكمة أن ضباط الشرطة المرموقين... سيخاطرون بمهنتهم وسمعتهم... بتهديد حياة والدك؟ |
Jusqu'à présent, souligne le requérant, l'État partie n'avait jamais indiqué que des groupes de < < civils > > étaient présents lors de l'expulsion, concédant que des policiers avaient effectivement fait un usage légitime de la force à l'encontre des Roms. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تشر حتى الآن إلى وجود مجموعة من " المدنيين " أثناء الإخلاء وأقرت أن ضباط الشرطة لجأوا بالفعل إلى استخدام قوة مشروعة ضد أفراد طائفة الروما. |
Ainsi, une abondance de témoignages tendent à établir que des agents de police d'une localité ont reçu pour ordre de ne pas recevoir les plaintes de victimes contre les Janjaouid et de ne mener aucune enquête à cet égard. | UN | مثال ذلك أن اللجنة تلقت إفادات كثيرة يتبين منها أن ضباط الشرطة في إحدى المحليات تلقوا أوامر بعدم تسجيل أية شكاوى يقدمها ضحايا الجنجويد أو التحقيق في تلك الشكاوى. |
Mme Simms demande un complément d'information concernant le nombre de personnes poursuivies pour harcèlement sexuel, les voies de recours qui existent et la formation assurée aux agents de police sur la question compte tenu du fait qu'il arrive souvent que des agents de police de sexe masculin harcèlent leurs collègues de sexe féminin. | UN | 58 - السيدة سيمز: طلبت مزيدا من المعلومات عن الأشخاص المتهمين بالتحرش الجنسي، ومدى توفر وسائل الانتصاف القانونية، والتدريب المتاح للضباط في هذا المجال، إذ لاحظت أن ضباط الشرطة من الذكور يتحرشون في كثير من الأحيان بزملائهم من النساء. |
Le Comité note avec préoccupation que les officiers de police sont dans le meilleur des cas poursuivis pour violences ou coups et blessures, et non pour le crime de torture, et que selon les données fournies par l'État partie, les sanctions administratives et disciplinaires prises à l'endroit des officiers concernés ne semblent pas proportionnées à la gravité des actes commis. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضباط الشرطة يُلاحقون، في أحسن الأحوال، بتهمة ارتكاب عنف أو بتهمة الاعتداء والضرب، لا بتهمة ارتكاب جريمة التعذيب، وأن العقوبات الإدارية والتأديبية المتخذة ضدّ الضباط المعنيين لا تتناسب، فيما يبدو، وفقاً للبيانات التي قدمتها الدولة الطرف، مع جسامة الأفعال المرتكبة. |
8.2 S'agissant de l'exception prévue pour les pompiers volontaires, le conseil signale que ces derniers reçoivent une rémunération pour leurs services et qu'ils sont nommés par l'autorité municipale alors que les agents de la police nationale sont nommés par le Ministre de la justice. | UN | ٨-٢ وفيما يتعلق بالاستثناء الممنوح لرجال الاطفاء من المتطوعين، يشير المحامي إلى أن المتطوعين يحصلون بالفعل على راتب نظير الخدمات التي يقدمونها وأن السلطة البلدية هي التي تعينهم، في حين أن ضباط الشرطة الوطنية يعينهم وزير العدل. |