"أن طابع" - Traduction Arabe en Français

    • que la nature
        
    • que le caractère
        
    • par sa nature
        
    Le bilan des activités du Conseil confirme également que la nature de bon nombre de conflits auxquels nous sommes actuellement confrontés a changé. UN كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير.
    D'aucuns considèrent que la nature du problème est mal comprise. UN ويظن البعض أن طابع المشكلة غير مفهوم جيداً.
    Par contraste, les directives 1.3.1, 1.3.2 et 1.3.3 suggèrent que la nature d'une déclaration unilatérale dépend de l'effet juridique visé. UN 1-3-1، و 1-3-2، و 1-3-3 تنص على أن طابع الإعلان الانفرادي يتوقف على الأثر القانوني الذي يقصده صاحب الإعلان.
    Dans le même temps, la Bulgarie préférerait que le caractère commercial d'une transaction soit déterminé principalement par sa nature, c'est-à-dire qu'elle estime que le caractère de la transaction elle-même devrait déterminer son but. UN كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها.
    15. On a expliqué au Comité des commissaires aux comptes que le caractère imprévisible des contributions volontaires ne permet pas d'estimer avec quelque exactitude en début d'exercice les recettes à attendre au titre des coûts d'appui. UN ١٥ - وقد فُسﱢر للمجلس أن طابع التبرعات الذي لا يمكن التكهن به لا يسمح بوضع تقدير دقيق للايرادات من تكاليف الدعم في بداية السنة.
    L'appui fourni au titre de chacun des sous-programmes variera de par sa nature et sa portée mais les modalités en seront généralement analogues. UN ورغم أن طابع ونطاق الدعم اللذين سيقدمان في كل برنامج فرعي سيكونان مختلفين، فإن الطرائق ستكون متماثلة بصفة عامة.
    Cependant, indépendamment de ces variables, les membres du Conseil étaient d’avis que la nature des fonctions de l’UNITAR – catalyser et faciliter – devrait rester inchangée. UN بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير.
    L'un des participants a émis l'idée que, la nature des menaces contre la paix et la sécurité internationales ayant considérablement évolué, le Conseil devait moduler ses activités en conséquence. UN وأشار أحد المشتركين إلى أن طابع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين يتطور بدرجة كبيرة واقترح ضرورة أن يقوم المجلس بتكييف عمله بناء على ذلك.
    J'espère que les dirigeants somalis concernés se rendront compte que la nature et la durée de l'appui international à la Somalie dépendent pour beaucoup de leur propre volonté de parvenir à un compromis politique. UN وإني ﻵمل أن يدرك القادة الصوماليون المعنيون أن طابع ومدة الدعم الدولي للصومال يتوقف الى حد بعيد على اعتزامهم، هم، التوصل الى تسوية سياسية.
    Il est évident que la nature même de la torture fait qu’il est difficile d’avoir des témoins oculaires et que, par conséquent, l’exactitude des certificats médicaux revêt une importance décisive si l’on veut écarter le risque d’impunité des tortionnaires. UN ومن الواضح أن طابع التعذيب ذاته يجعل من الصعب توفير شهادة شاهد عيان وبالتالي تكتسي صحة الشهادات الطبية أهمية حاسمة في سياق احتمال إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب.
    D'une manière générale, les témoignages confirment que la nature et le comportement du Gouvernement iraquien n'ont pas évolué depuis que le Rapporteur spécial a commencé à établir des rapports sur cette question. UN كما أن الشهادة التي أدلي بها تؤكد، بوجه عام، أن طابع ومسلك حكومة العراق لم يتغيرا، بحال من اﻷحوال، عما أفاد به المقرر الخاص طيلة فترة تعيينه.
    L'hypothèse sous-jacente à l'appui de la régionalisation est que la nature des activités du HCR auprès des personnes déplacées nécessite souvent une coordination étroite entre les Bureaux dans les pays. UN والافتراض الأساسي فيما يتعلق بدعم الهيكلة الإقليمية يقوم على أن طابع عمل المفوضية المتصل بالمشردين غالبا ما يتطلب التنسيق بصورة وثيقة بين المكاتب الميدانية في جميع أنحاء الأقاليم المعنية.
    Bien que la nature exacte de sa cargaison reste à déterminer, la découverte récente, dans le nord du Mali, d'un avion-cargo qui aurait servi à transporter de grandes quantités de narcotiques est un nouvel exemple de la manière dont évolue la menace. UN ومما يدل أيضا على هذه التهديدات المستمرة اكتشاف طائرة شحن مؤخرا في الجزء الشمالي من مالي يُشتبه في حملها كميات كبيرة من المخدرات، رغم أن طابع حمولتها الحقيقي لم يحدد بعد.
    Il a déterminé que la nature des incidents faisant l'objet des allégations, et/ou les éléments de preuve versés au dossier, pouvaient faire raisonnablement soupçonner qu'il y avait pu avoir comportement délictueux. UN وقرر المدعي العام العسكري أن طابع الحوادث المدعى بوقوعها و/أو سجل البيانات يثيران شبهة معقولة في حدوث سلوك إجرامي.
    Certains milieux universitaires et politiques d'Occident ont affirmé que la nature de l'État africain, qui est différent du modèle occidental, constitue la cause principale des conflits, de l'instabilité et du sous-développement. UN وقد ادعت بعض الدوائر الأكاديمية الغربية وبعض واضعي السياسات أن طابع الدولة الأفريقية الذي يختلف عن النموذج الغربي هو السبب الأساسي في الصراع والقلاقل والتخلف.
    Il a constaté que la nature et les circonstances de l'agression donnaient raisonnablement à penser que son auteur avait l'intention d'avoir des relations sexuelles avec la victime, avec ou sans son consentement. UN ووجد المكتب أن طابع الاعتداء وظروفه يسمحان بدرجة معقولة من الاستنتاج بأن المراقب العسكري اعتدى على المرأة بغرض ممارسة علاقات جنسية معها سواء بموافقتها أو رغماً عنها.
    Soulignant que la nature et la durée du soutien international et des apports de ressources que la communauté internationale consacre à la Somalie, y compris le maintien de la présence d'ONUSOM II, dépendent dans une très large mesure de la volonté des parties somalies de parvenir à un compromis politique, UN وإذ يؤكد أن طابع الدعم والموارد الدوليين اللذين يلتزم بهما المجتمع الدولي تجاه الصومال ومدتهما، بما في ذلك استمرار وجود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، يتوقفان إلى حد كبير على تصميم اﻷطراف الصومالية على تحقيق حل توفيقي سياسي،
    Les délégations ont noté que le caractère intégré des opérations de maintien de la paix risquait d'être compromis par des problèmes liés à l'appropriation politique et ont sollicité l'opinion du Secrétariat quant à la manière dont les dirigeants des missions pouvaient aborder ce type de situation. UN 28 - ولاحظت الوفود أن طابع التكامل الذي يميز عمليات حفظ السلام قد يتأثر بمسائل تتعلق بالملكية السياسية، والتمست رأي الأمانة العامة في كيفية تصدي قيادة البعثة لهذه المسائل.
    b) Associer un plus grand nombre d'entreprises - Un certain nombre de participants ont fait ressortir que le caractère volontaire de certaines initiatives risquait d'en restreindre la portée. UN (ب) إشراك المزيد من الشركات - بين بعض المشاركين أن طابع المبادرات الطوعي يمكن أن يحد من نطاق تطبيقها.
    Elle note que le Comité a constaté que le caractère utile d'un recours suppose l'obligation pour l'État partie de mener une enquête diligente sur les crimes allégués, portant sur le fond, mais que cette obligation n'a pas été respectée dans ce cas. UN وهي تشير إلى أن اللجنة رأت أن طابع سبيل الانتصاف المفيد يفترض أن تكون الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الجرائم المزعومة بالاستناد إلى الأسس الموضوعية، غير أن هذا الشرط لم يستوف في هذه القضية.
    L'appui fourni au titre de chacun des sous-programmes variera de par sa nature et sa portée mais les modalités en seront généralement analogues. UN ورغم أن طابع ونطاق الدعم اللذين سيقدمان في كل برنامج فرعي سيكونان مختلفين، فإن الطرائق ستكون متماثلة بصفة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus