Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. | UN | ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني. |
Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. | UN | ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني. |
Cependant, ils ont fait observer que les modalités d’une collaboration avec le Département tenant compte des directives adoptées par la Commission en 1993, n’avaient pas été définies. | UN | لكنهم لاحظوا أن طرائق التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح في إطار المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الهيئة في عام ١٩٩٣ لم تحدد. |
La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. | UN | ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف. |
Dans ses conclusions concertées 1996/1 sur les méthodes de travail à utiliser pour mettre en oeuvre le Programme d’action, la Commission a fait observer que ses méthodes de travail novatrices devaient être considérées comme un processus incluant non seulement ses sessions, mais également l’organisation des travaux. | UN | ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها المتفق عليها ١٩٩٦/١ بشأن طرائق العمل المتعلقة بمعالجة تنفيذ منهاج العمل، أن طرائق العمل المبتكرة التي تتبعها ينبغي أن ينظر إليها كعملية لا تشمل دورات اللجنة فحسب وإنما تشمل تنظيم العمل أيضا. |
Il arrive souvent que les procédés d'élimination/de destruction recommandés dans la littérature ne soient pas accessibles, ou ne conviennent pas, à tous les pays. D'aucuns peuvent, par exemple, ne pas disposer d'incinérateurs à haute température. Le recours à d'autres technologies de destruction devrait alors être envisagé. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن طرائق التخلص/التدمير الموصى بها في المنشورات تكون في كثير من الأحيان إما غير متاحة أو غير مناسبة لجميع البلدان، فالأفران ذات درجات الحرارة المرتفعة مثلاً قد لا تكون متاحة، مما يستدعي النظر في استخدام تكنولوجيات تدمير بديلة. |
Cependant, il ressort des discussions que les modalités de leur participation et de leur contribution aux travaux de l'Assemblée générale restent encore à examiner. | UN | إلا أنه يتضح من المناقشات أن طرائق مشاركتها وإسهامها في أعمال الجمعية العامة أمر لا يزال يستحق الدراسة. |
Nous souhaitons toutefois préciser que les modalités de cette représentation devraient être laissées à l'appréciation de l'Afrique. | UN | ولكننا نود أن نوضح أن طرائق ذلك التمثيل يجب أن تترك ﻷفريقيا. |
Les Parties considèrent comme entendu et conviennent que les modalités de la participation de ces États seront soumises à l'accord de ceux-ci et de l'OTAN. | UN | وتفهم اﻷطراف أن طرائق اشتراك تلك الدول ستكون رهن الاتفاق بين الدول المشتركة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وتوافق على ذلك. |
Nous comprenons que les modalités de coopération définies par l'ONU dans le domaine du renforcement des systèmes juridiques nationaux devraient s'inscrire dans le contexte politique et juridique particulier de chaque État. | UN | وندرك أن طرائق التعاون من جانب الأمم المتحدة في مجال تعزيز النظم القانونية الوطنية ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من السياق السياسي والقانوني الفريد لكل دولة بعينها. |
Il était précisé, au paragraphe 10 de ladite résolution, que les modalités de financement de ce renforcement des effectifs seraient déterminées ultérieurement. | UN | وجاء في الفقرة ١٠ من هذا القرار أن طرائق تمويل الزيادة في أفراد قوات السلام/قوة الحماية ستتحدد فيما بعد. |
S'agissant du maintien de la paix, nous estimons que les modalités de coopération préconisées par le Conseil de sécurité pour le renforcement de la capacité de l'Afrique en la matière méritent d'être développées dans la pratique. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام، نعتقد أن طرائق التعاون التي دعا إليها مجلس اﻷمن لتدعيم قدرة أفريقيا في هذا الصدد تستحق أن تطور عمليـا. |
En conséquence, étant donné que les modalités de la conférence ne sont pas encore connues, il est impossible, à l'heure actuelle, de prévoir les incidences financières et en termes d'organisation de réunions et de documentation. | UN | وأنه بناء على ذلك وبالنظر إلى أن طرائق عقد المؤتمر غير متاحة بعد، فمن غير المستطاع الآن تقدير الآثار المحتملة في التكاليف المترتبة على الاحتياجات من الاجتماعات والوثائق. |
On a fait observer que les modalités des négociations devraient porter aussi sur un traitement spécial et différencié opérationnel et effectif et prendre en compte, dans les trois piliers, les impératifs particuliers de développement tels que la sécurité alimentaire et le développement rural, notamment au moyen des produits spéciaux et des mécanismes de sauvegarde spéciale. | UN | وشُدِّد على أن طرائق العمل الكاملة ينبغي أن تضم معاملة خاصة وتفاضلية تكون فعالة من حيث التطبيق وتأخذ في الحسبان، في جميع الأعمدة الثلاثة للمفاوضات، الاحتياجات الإنمائية المحددة مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية، بما في ذلك عن طريق المنتجات الخاصة وآليات الضمانات الخاصة. |
On a fait observer que les modalités des négociations devraient porter aussi sur un traitement spécial et différencié opérationnel et effectif et prendre en compte, dans les trois piliers, les impératifs particuliers de développement tels que la sécurité alimentaire et le développement rural, notamment au moyen des produits spéciaux et des mécanismes de sauvegarde spéciale. | UN | وشُدِّد على أن طرائق العمل الكاملة ينبغي أن تضم معاملة خاصة وتفاضلية تكون فعالة من حيث التطبيق وتأخذ في الحسبان، في جميع الأعمدة الثلاثة للمفاوضات، الاحتياجات الإنمائية المحددة مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية، بما في ذلك عن طريق المنتجات الخاصة وآليات الضمانات الخاصة. |
On a également constaté que les méthodes de travail du Représentant spécial ont grandement réduit l'impact de ses efforts. | UN | كما وجد أن طرائق العمل التي اتبعها الممثل الخاص قللت كثيراً من تأثير الجهود المضطلع بها. |
Il est bien certain en effet que les méthodes de travail doivent faire l'objet d'un examen régulier lors de chaque session, en vue de leur amélioration continue. | UN | ومما لا شك فيه أن طرائق العمل ينبغي أن تكون موضوع دراسة منتظمة خلال كل دورة، بغية تحسينها باستمرار. |
Dans ses conclusions concertées 1996/1 sur les méthodes de travail à utiliser pour mettre en oeuvre le Programme d’action, la Commission a fait observer que ses méthodes de travail novatrices devaient être considérées comme un processus incluant non seulement ses sessions, mais également l’organisation des travaux. | UN | ولاحظت اللجنة، في استنتاجاتها المتفق عليها 1996/1 بشأن طرائق العمل المتعلقة بمعالجة تنفيذ منهاج العمل، أن طرائق العمل المبتكرة التي تتبعها ينبغي أن ينظر إليها كعملية لا تشمل دورات اللجنة فحسب وإنما تشمل تنظيم العمل أيضا. |
Dans ses conclusions concertées (1996/1) sur les méthodes de travail à utiliser pour mettre en oeuvre le Programme d’action, la Commission a fait observer que ses méthodes de travail novatrices devaient être considérées comme un processus incluant non seulement ses sessions, mais également l’organisation des travaux. | UN | ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها المتفق عليها ١٩٩٦/١ بشأن طرائق العمل المتعلقة بمعالجة تنفيذ منهاج العمل، أن طرائق العمل المبتكرة التي تتبعها ينبغي أن ينظر إليها كعملية لا تشمل دورات اللجنة فحسب وإنما تشمل تنظيم العمل أيضا. |
Il arrive souvent que les procédés d'élimination/de destruction recommandés dans la littérature ne soient pas accessibles, ou ne conviennent pas, à tous les pays. D'aucuns peuvent, par exemple, ne pas disposer d'incinérateurs à haute température. Le recours à d'autres technologies de destruction devrait alors être envisagé. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن طرائق التخلص/التدمير الموصى بها في المنشورات تكون في كثير من الأحيان إما غير متاحة أو غير مناسبة لجميع البلدان، فالأفران ذات درجات الحرارة المرتفعة مثلاً قد لا تكون متاحة، مما يستدعي النظر في استخدام تكنولوجيات تدمير بديلة. |
568. Il y avait lieu de noter à ce propos que les modes d'expression du consentement et les motifs de nullité prévus dans la Convention de Vienne de 1969 paraissaient être pleinement applicables aux actes unilatéraux des États. | UN | 568- وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن طرائق الإعراب عن القبول وأسباب البطلان التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام 1969، تنطبق بالكامل، فيما يبدو، على الأفعال الانفرادية للدول. |
Mais les modalités de chacun de ces processus sont différentes. | UN | إلا أن طرائق كل من هذه العمليات قد تكون مختلفة. |