Les faits étaient que les parties à la convention d'arbitrage étaient le premier demandeur et le premier défendeur. | UN | وكانت الوقائع هي أن طرفي اتفاق التحكيم كانا الشاكي الأول والمدعى عليه الأول. |
En outre, s'il était vrai que les parties à une convention d'arbitrage pouvaient renoncer à celle-ci et engager une procédure judiciaire, une décision dans ce sens devait être clairement établie. | UN | وعلاوة على ذلك رأت المحكمة أنه، مع صحة أن طرفي اتفاق التحكيم يمكنهما أن يتخليا عنه ويلجآ الى المحكمة، فان ذلك القرار يجب أن يكون مثبتا بوضوح. |
A cet égard, le Comité a fait observer que les parties à la Déclaration commune sont convenues que les dispositions du Pacte telles qu’elles s’appliquaient à Hong Kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
La délégation considère que les deux parties au conflit ont raison : elles ont raison de désirer la paix et la sécurité pour leur peuple. | UN | ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما. |
Bien que les parties à l'Accord de paix global aient fait preuve d'une volonté politique croissante pour régler les questions liées aux référendums, ils n'ont guère accompli de progrès tangibles en ce qui concerne l'établissement de mécanismes qui seraient nécessaires quel que soit le résultat des référendums. | UN | ورغم أن طرفي اتفاق السلام الشامل يظهران إرادة سياسية متعاظمة لمعالجة المسائل المتصلة بالاستفتاء، فإنهما لم يحققا تقدما ملموسا في وضع الترتيبات التي ستنشأ الحاجة إليها أيا كانت نتيجة الاستفتاءين. |
Il a indiqué que les parties à l'accord du 20 juin n'avaient pas accompli de progrès sensibles concernant le retrait de leurs forces armées d'Abyei, comme ils s'y étaient engagés. | UN | وأشار السيد لادسو إلى أن طرفي اتفاق 20 حزيران/يونيه لم يحرزا تقدماً يذكر في سحب قواتهما من أبيي، حسبما التزما به. |
Il était observé que la nature mixte de l'arbitrage en matière d'investissements se déployait sur deux plans, du fait que les parties à l'instance, à savoir une personne privée demanderesse et un État défendeur, n'étaient pas de même nature. | UN | وساد الرأي بأن الطبيعة المختلطة للتحكيم في مجال الاستثمار تعمل على مستويين، ذلك أن طرفي القضية مختلفان بحكم طبيعتهما، وهما مدع خاص ودولة مدعى عليها. |
À cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك اتفقا على أن تظل جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ نافذة بعد ١ تموز/ يوليه ٧٩٩١. |
À cet égard, le Comité a fait observer que les parties à la Déclaration commune étaient convenues que toutes les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى أن طرفي اﻹعلان المشترك قد وافقا على أن جميع أحكام العهد كما يتم تطبيقها على هونغ كونغ ستظل سارية المفعول بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
A cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hongkong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الى أن طرفي الاعلان المشترك اتفقا على أن جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ سوف تظل نافذة بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
À cet égard, le Comité fait observer que les parties à la Déclaration commune ont convenu que les dispositions du Pacte telles qu'elles s'appliquaient à Hong-kong demeureraient toutes en vigueur après le 1er juillet 1997. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن طرفي الاعلان المشترك اتفقا على أن جميع أحكام العهد التي تنطبق على هونغ كونغ سوف تظل نافذة بعد ١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Il est clair que les parties à la négociation ont conscience de tous les éléments nécessaires à l'instauration d'une fédération bicommunautaire et bizonale à Chypre; pour autant, elles sont toujours à la recherche d'une solution globale, comme c'est le cas depuis des décennies. | UN | ومن الواضح أن طرفي هذه المفاوضات يعرفان جميع العناصر اللازمة لإنشاء اتحاد فيدرالي في قبرص يضم منطقتين ومجتمعين، لكنهما لم يتمكنا حتى الآن من الوصول إلى حل شامل، كما لم يتأن لهما ذلك طوال عقود من الزمن. |
La Fédération de Russie se déclare convaincue que les parties au conflit s'acquitteront rigoureusement des obligations auxquelles elles ont souscrit. | UN | والاتحاد الروسي على ثقة من أن طرفي النزاع سيتقيدان بدقة بما أخذاه على عاتقيهما من التزامات. |
Elle note aussi avec satisfaction que les parties au différend concernant le Sahara occidental sont arrivées à se mettre d'accord sur ce qui, pendant de très nombreuses années, était apparu comme un problème insoluble. | UN | وقالت إن من دواعي سرور جامايكا أيضا أن طرفي النزاع في مسألة الصحراء الغربية قد توصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بالمشكلة، التي كانت تبدو صعبة الحل طيلة سنوات عديدة. |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | " وإذ يلاحظ أن طرفي النزاع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Il est évident que la Force ne peut opérer à Chypre sans que les parties au conflit y consentent. Or, les résolutions du Conseil de sécurité indiquent clairement que ces parties au conflit, les parties qui règleront le conflit, sans ingérence extérieure, sont, d'une part, les Chypriotes turcs et, d'autre part, les Chypriotes grecs. | UN | ومن الحقائق الثابتة أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لن تتمكن من أداء وظائفها في قبرص بدون موافقة أطراف النزاع وتشير قرارات مجلس الأمن إشارة واضحة إلى أن طرفي النزاع والطرفين اللذين سيقومان بتسويته، بدون أي تدخل خارجي، هما الطرف القبرصي التركي والطرف القبرصي اليوناني. |
Bien que les parties au conflit au Sahara occidental aient confirmé leur engagement à poursuivre les négociations, il n'y a pas eu d'avancée significative sur la question. | UN | وأوضحت كذلك أنه على الرغم من أن طرفي النـزاع في الصحراء الغربية أكدا موافقتهما على مواصلة المحادثات، فإنه لم يتم إحراز أي تطور ملموس في المسألة. |
Il est clair, comme l'ont indiqué les récents événements, que les deux parties au conflit souhaitent rechercher une solution acceptable. | UN | ومن الواضح أن طرفي الصراع كليهما، كما تبينه التطورات الأخيرة، ملتزمان بالسعي إلى التوصل إلى حل مقبول. |
Alors que les deux parties au conflit civil qui règne dans ce pays se sont rendues coupables de violations des droits de l'homme, le Gouvernement mérite une censure politique particulière en raison des bombardements effectués sans discernement contre les civils. | UN | ورغما عن أن طرفي النزاع المدني في هذا البلد متهمان بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان، فإن الحكومة تستحق لوما سياسيا على قصفها العشوائي للمدنيين. |
Il est évident, par exemple, que les deux parties au conflit doivent jouir de la sécurité et que la sécurité d'une partie ne peut être assurée au dépend de celle de l'autre. | UN | فعلى سبيل المثال، من الواضح أن طرفي النزاع يجب أن يتمتعا بالأمن وأنه لا يمكن تحقيق الأمن لأحد الطرفين على حساب أمن الطرف الآخر. |