Notant avec inquiétude que les demandes d’assistance aux victimes de la torture ne cessent d’augmenter, | UN | وإذ يلاحظون مع القلق أن طلبات مساعدة ضحايا التعذيب ما فتئت تتزايد، |
M. Gailiūnas appelle l'attention sur le fait que les demandes de parrainage doivent impérativement être reçues six semaines avant la réunion pertinente. | UN | ووجه السيد غاليوناس الانتباه إلى أن طلبات الرعاية ينبغي أن ترد بالضرورة قبل الاجتماع المعني بستة أسابيع. |
La Direction des impôts donnera l'assurance aux donateurs internationaux que les demandes de crédits supplémentaires se fondent sur une évaluation solide des besoins et que les fonds seront alloués suivant une procédure budgétaire pleinement transparente. | UN | وستعمل الوكالة المالية المركزية على طمأنة المانحين الدوليين إلى أن طلبات الحصول على التمويل الإضافي تستند إلى تقييم حقيقي للاحتياجات وأن الأموال ستخصص من خلال إجراء ميزني كامل الشفافية. |
Le Président Robinson a alors souligné que des demandes similaires avaient été reçues de la République de Slovénie et de la République de Croatie. | UN | وأكد روبنسون آنذاك على أن طلبات مماثلة وردت من جمهورية سلوفينيا وجمهورية كرواتيا. |
L'Assemblée avait également décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 à son président deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن طلبات الإعفاء بمقتضى المادة 19 يجب أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية قبل أسبوعين على الأقل من انعقاد دورة اللجنة، لضمان إجراء استعراض واف للطلبات. |
Il a été précisé que les demandes de restitution du Vatican se fondaient sur le critère pastoral à savoir le service de la communauté. | UN | وتوضح أن طلبات استرداد الفاتيكان لممتلكاته كانت تقوم على أساس المعايير الرعوية أي خدمة الطائفة. |
Il y a eu, comme autre changement, le fait que les demandes de passeport pour les mineurs doivent maintenant être signées par le père et la mère. | UN | وهناك تحوّل جديد آخر هو أن طلبات الحصول على جوازات سفر للقُصَّر تتطلب الآن توقيع أبي القاصر وأمه. |
Ils précisent que les demandes du conseil de levée de la saisie n'ont pas abouti. | UN | ويوضحون أن طلبات محاميهم المتعلقة برفع الحجز لم تكلل بالنجاح. |
Il a précisé que les demandes de visa avaient été pourtant présentées bien à l'avance. | UN | وشدد على أن طلبات التأشيرة قدمت مع ذلك مسبقا بوقت كافٍ. |
Le Comité note également que les demandes de permis de séjour et de dédommagement sont actuellement en attente de règlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Le Comité note également que les demandes de permis de séjour et de dédommagement sont actuellement en attente de règlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Le Service des achats et des transports part du principe que les demandes IOR correspondent à des besoins opérationnels et logistiques dûment constatés par les responsables qui les ont transmises et qu'elles sont effectivement urgentes. | UN | وتفترض دائرة المشتريات والنقل أن طلبات الاحتياجات الفورية للعمليات تستند الى تحليل الموظفين لاحتياجاتهم العملية والسوقية. |
Alors que les demandes de permis de construire palestiniennes sont rejetées, les colonies israéliennes poursuivent leur expansion avec l'aide de subventions publiques. | UN | وقال إنه في حين أن طلبات تصاريح البناء الفلسطينية تُرفَض فإن توسيع المستوطنات الإسرائيلية لا يزال مستمرا بمساعدة الدعم الذي تقدِّمه الدولة. |
Le soutien du Fonds est primordial pour les organisations concernées, car les sources de financement en matière d’assistance aux victimes de la torture sont limitées alors que les demandes d’assistance augmentent chaque année. | UN | ٣٠ - إن الدعم الذي يقدمه الصندوق أساسي للمنظمات المعنية، ﻷنن مصادر التمويل في مجال مساعدة ضحايا التعذيب محدودة في حين أن طلبات المساعدة تزيد كل عام. |
Il ressort des faits relevés plus haut que les demandes du Président exécutif ignoraient tous les travaux accomplis dans le passé par l'Iraq et considèrent, comme cela apparaît à l'évidence, toutes les questions comme restant ouvertes. | UN | فمن السجل المذكور أعلاه يتضح أن طلبات الرئيس التنفيذي تتجاهل سجل اﻷعمال السابقة التي قام بها العراق، وتعتبر أن جميع المسائل مفتوحة، وهو ما يتبين من طلباته. |
Compte tenu de cette situation, le Comité n’a pas d’objection aux reclassements proposés, mais il tient à rappeler que les demandes de reclassement de postes devraient normalement être présentées dans le cadre du budget initial. | UN | وفي حين أنه لا يوجد لدى اللجنة، في ظل هذه الظروف، اعتراض على الرفع المقترح لرتبتي هاتين الوظيفتين، فإنها تنبه إلى أن طلبات إعادة تصنيف الوظائف ينبغي أن تقدم عادة في سياق الميزانيات اﻷولية. |
Il est courant que des demandes de visa soient faites par des Chinois lorsque des membres de leur famille immédiate sont en territoire serbe. | UN | ومما يلاحظ أن طلبات التأشيرات قدمت من مواطنين صينيين يقيم أفراد من أسرهم المباشرة في أراضي جمهورية صربيا. |
L'Assemblée générale avait aussi décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte au Président de l'Assemblée générale deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 يتعين أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية العامة قبل انعقاد دورة اللجنة بأسبوعين على الأقل لكفالة استعراض الطلبات استعراضا وافيا. |
Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. | UN | إذ رأت أن طلبات اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة أو آراء اللجنة نفسها غير ملزمة قانوناً، ورأت أنها أوفت بجميع التزاماتها الدولية. |
En outre, bien que les lettres d'attribution n'aient pas été finalisées dans ces différents cas, les missions concernées avaient confirmé la fourniture des biens et services et les paiements n'ont été effectués qu'après une vérification de la documentation concernant la fourniture. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن طلبات التوريد لم تتم في هذه الحالات، أكدت البعثات المعنية استلامها للسلع والخدمات، ولم يجهز الدفع إلا بعد التحقق من الوثائق التي تثبت عمليات التسليم. |
L'État partie précise que ses demandes de mise en liberté ont été rejetées dans les formes et délais prévus par la loi, et que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours disponibles, s'étant abstenu de saisir le Tribunal de grande instance de sa demande de mise en liberté provisoire. | UN | وتبين الدولة الطرف أن طلبات الإفراج عنه قد رُفضت وفقاً للإجراءات والآجال المحددة في القانون، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة لكونه لم يطلب إلى محكمة العدل العليا الإفراج عنه بصفة مؤقتة. |
Plusieurs titulaires de mandat ont souligné que leurs demandes de visite restaient souvent sans réponse et qu'il leur était donc difficile de coordonner et planifier leur travail et d'utiliser leurs ressources limitées de manière efficace. | UN | وأشار عدد من المكلفين بالولايات إلى أن طلبات الزيارة التي يقدمونها كثيراً ما تظل دون رد، وأن ذلك يضر بقدرتهم على تنسيق العمل وتخطيطه، واستخدام مواردهم المحدودة استخداماً فعالاً. |
Nous avons précisé que notre collaboration antérieure avec l'UNSCOM dans ce domaine avait démontré qu'aucun dialogue n'était possible, qu'il y avait un gouffre entre nos positions et notre démarche et celles de la Commission spéciale, et que dans ces conditions les exigences du Président exécutif étaient impossibles à satisfaire. | UN | ولكن استرشادا بما بذل من عمل في الماضي مع اللجنة الخاصة في هذا المجال، وهو ما أظهر بما لا يدع مجالا للشك أن التقاء الرأي بين الجانبين أمر مستحيل، نظرا للهوة التي تفصل بين الموقفين ولاختلاف النهج الذي يتخذه كل منهما، خلصنا إلى أن طلبات الرئيس التنفيذي تستحيل تلبيتها. |
Le Comité relève qu'il ressort clairement des informations disponibles dans le dossier que les requêtes déposées par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme et la présente communication concernent la même personne et portent sur les mêmes droits substantiels. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يتضح من المعلومات المتاحة عن ملف القضية أن طلبات صاحب البلاغ المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بالشخص نفسه وبالحقوق الموضوعية التي يستند إليها هذا البلاغ نفسها. |
Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. | UN | وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية. |