Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع، |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
Des rapports détaillés en provenance de nombreuses régions rurales laissent à penser que le phénomène des disparitions est sousévalué. | UN | وتفيد تقارير مفصلة وردت من مناطق ريفية عديدة أن ظاهرة الاختفاء لا تُدرَك بحجمها الحقيقي. |
Conscient de ce que ce phénomène ne peut être combattu qu'en conjuguant de manière continue différents facteurs, il a été établi une stratégie et un programme nationaux de prévention de la production et du trafic illicites de stupéfiants et de la toxicomanie. | UN | وإدراكا منها لحقيقة أن ظاهرة المخدرات لا يمكن مكافحتها إلا بالجمع المستمر بين عدد من العوامل فقد تم وضع برنامج وطني واستراتيجية وطنية لمنع تعاطي المخدرات أو إنتاجها أو الاتجار غير مشروع بها. |
Ils ont notamment souligné que le phénomène de mondialisation devait retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي. |
Sachant que le phénomène du terrorisme transfrontière reste une menace considérable pour la paix et la sécurité dans le monde et continue à mettre en danger les institutions politiques, la stabilité économique et le bien-être des nations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم، |
Conscients que le phénomène du trafic des enfants résulte essentiellement de l'état de pauvreté des populations, | UN | وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان، |
Il n'y a plus guère de doutes que le phénomène de la violence à l'égard des femmes constitue une menace pour les droits fondamentaux, qui exige une solution d'urgence. | UN | ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا. |
Sachant que le phénomène de l''impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع، |
Il est important de souligner que le phénomène terroriste n'est pas connu dans notre pays. | UN | من الأهمية بمكان تأكيد أن ظاهرة الإرهاب غير معروفة في بلدنا. |
Je dois signaler à cet égard qu'El Salvador considère que le phénomène migratoire est associé aux processus de développement et à la coopération internationale. | UN | وفي هذا الشأن، تعتبر السلفادور أن ظاهرة الهجرة تسير جنبا إلى جنب مع عمليات التنمية والتعاون الدولي. |
Le Rapporteur spécial a constaté que le phénomène des déplacements forcés semblait intéresser en grande partie, sinon exclusivement, des minorités ethniques. | UN | وتبيﱠن للمقرر الخاص أن ظاهرة الترحيل القسري تنصب إلى حد بعيد، إن لم يكن على وجه الحصر، على اﻷقليات العرقية. |
Il est certain que le phénomène de la mondialisation accentue la tendance. | UN | ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه. |
Il sait que le phénomène des enfants qui mendient et qui dorment dans les rues est devenu plus apparent. | UN | وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا. |
Il sait que le phénomène des enfants qui mendient et qui dorment dans les rues est devenu plus apparent. | UN | وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا. |
Il en résulte que le phénomène de la mondialisation permet d'engendrer d'énormes profits pour tous les pays. | UN | والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان. |
Il a constaté que le phénomène généralisé de l'impunité qui règne dans le pays avait des causes multiples, dont les principales tenaient à divers facteurs structurels et à la violence exercée contre le personnel judiciaire. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في غواتيمالا تعزى إلى أسباب عدة، تتمثل بوجه خاص في عدة عوامل هيكلية واستخدام العنف ضد الأشخاص المنوط بهم إقامة العدل. |
Dans sa déclaration sur le mercenariat, il a noté que ce phénomène s'est implanté depuis longtemps dans la sous-région et avait sérieusement entravé la paix, la stabilité, et le développement. | UN | وقد لاحظت اللجنة، في الإعلان بشأن المرتزقة أن ظاهرة الارتزاق التي استشرت في المنطقة دون الإقليمية منذ زمن بعيد أصبحت تشكل عقبة خطيرة تعوق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Président du Comité contre la torture a estimé que l'on pouvait partir du phénomène de la torture, clairement défini dans la Convention contre la torture, pour examiner comment des données quantitatives permettraient d'évaluer le respect des droits civils et politiques. | UN | وأشار رئيس لجنة مناهضة التعذيب إلى أن ظاهرة التعذيب التي عُرفت بوضوح في اتفاقية مناهضة التعذيب قد تمثل نقطة بداية مفيدة في دراسة كيف يمكن أن تعود البيانات الكمية بالفائدة على تقييم الامتثال للحقوق المدنية والسياسية. |
Ceci a été jugé contraire à la déclaration faite par le Secrétaire général selon laquelle le phénomène de la mondialisation constituait le défi le plus important auquel l'Organisation aurait à faire face au cours des années à venir. | UN | واعتبر هذا الأمر مخالفا لما ذكره الأمين العام من أن ظاهرة العولمة تشكل مجموعة فريدة ومهمة للغاية من التحديات التي ستواجه المنظمات في السنوات المقبلة. |