Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة. |
Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة. |
2.8 L'auteur affirme que ses conditions de détention à la prison de Gobustan sont conformes aux normes nationales, mais pas aux normes européennes. | UN | 2-8 ويذكر صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في سجن قوبوستان تتمشى مع المعايير المحلية، ولكنها لا تتوافق مع المعايير الأوروبية. |
Il a néanmoins informé le Rapporteur spécial que les conditions de détention à Tirgu Jiu étaient très pénibles et que les détenus étaient menottés ou enchaînés lorsqu'ils étaient placés en cellule d'isolement. | UN | إلا أنه أبلغ المقرر الخاص أن ظروف احتجازه في تيرغو جيو سيئة جداً حيث يوضع السجناء في زنازين انفرادية مقيدي الأيدي بالأصفاد أو مقيدين بسلاسل. |
4.12 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que les conditions de sa détention dans le centre de rétention d'immigrants de Maribyrnong constituaient une peine, l'État partie répond que ces conditions étaient adéquates et visaient à surveiller le syndrome aigu de sevrage alcoolique de l'auteur et son état d'anxiété. | UN | 4-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين تشكّل عقوبة، ترد الدولة الطرف بأن هذه الظروف مناسبة وأن القصد منها كان رصد مرحلة توقفه عن إدمان الكحول ومراقبة حالة قلقه. |
3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10. |
3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10. |
En tout état de cause, l'absence d'activité durant la détention ne saurait être considérée comme cruelle et l'auteur n'a pas démontré que ses conditions de détention avaient eu des effets néfastes sur son état physique ou mental. | UN | وعلى أي حال، فإن عدم وجود أي أنشطة أثناء الاحتجاز لا يمكن اعتباره معاملة قاسية، وصاحب البلاغ لم يبيِّن أن ظروف احتجازه سبّبت لـه آثاراً ضارة على صحته الجسدية أو العقلية. |
Le 26 mars 2008, l'auteur fait savoir au Comité que ses conditions de détention ont empiré et que sa demande de libération n'a pas été examinée. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن ظروف احتجازه ساءت وأنه لم يجر النظر في الإفراج عنه. |
7.8 L'auteur affirme que ses conditions de détention étaient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 7-8 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل انتهاكا للمادتين 7 و10 (1). |
165. Dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), l'auteur a fait valoir que ses conditions de détention avaient été inhumaines, en particulier parce qu'on lui avait refusé l'accès aux soins de santé nécessaires ce qui avait entraîné une grave dégradation de sa vision. | UN | 165- وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا. |
165. Dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), l'auteur a fait valoir que ses conditions de détention avaient été inhumaines, en particulier parce qu'on lui avait refusé l'accès aux soins de santé nécessaires ce qui avait entraîné une grave dégradation de sa vision. | UN | 165 - وفي القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، ادعى صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه كانت غير إنسانية، لا سيما بسبب حرمانه من الحصول على رعاية طبية ملائمة، الأمر الذي أدى إلى تدهور بصره تدهورا شديدا. |
Le requérant arguait que ses conditions de détention n'étaient pas conformes à l'article 3 de la convention (européenne des droits de l'homme) et aux standards définis par le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | حيث ادعى أن ظروف احتجازه كانت تتنافى مع أحكام المادة 3 من الاتفاقية (الأوروبية لحقوق الإنسان)، والمعايير التي وضعتها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والعقوبة أو المعاملة اللإنسانية أو المهينة(). |
Il renvoie également à l'Observation générale no 21 (1992) du Comité sur le droit des personnes privées de liberté d'être traitées avec humanité et affirme que les conditions de détention qu'il a subies étaient avilissantes et humiliantes et contraires à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى التعليق العام رقم 21(1992) للجنة بشأن المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم() ويدعي أن ظروف احتجازه كانت مذلة ومهينة ولا تستوفي القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Il renvoie également à l'Observation générale no 21 (1992) du Comité sur le droit des personnes privées de liberté d'être traitées avec humanité et affirme que les conditions de détention qu'il a subies étaient avilissantes et humiliantes et contraires à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى التعليق العام رقم 21(1992) للجنة بشأن المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم() ويدعي أن ظروف احتجازه كانت مذلة ومهينة ولا تستوفي القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
4.12 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que les conditions de sa détention dans le centre de rétention d'immigrants de Maribyrnong constituaient une peine, l'État partie répond que ces conditions étaient adéquates et visaient à surveiller le syndrome aigu de sevrage alcoolique de l'auteur et son état d'anxiété. | UN | 4-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين شكّلت عقوبة، تردّ الدولة الطرف بأن هذه الظروف كانت مناسبة وأن القصد منها كان رصد مرحلة توقفه عن إدمان الكحول ومراقبة حالة قلقه. |