"أن عدداً متزايداً" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un nombre croissant
        
    • que de plus en plus
        
    • plus nombreux
        
    Les auteurs de la communication conjointe 2 ont noté qu'un nombre croissant de jeunes travaillaient dans le secteur informel et étaient, par conséquent, privés de toute sécurité sociale. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن عدداً متزايداً من الشباب يعملون في القطاع غير المنظم ويحرمون بذلك من الضمان الاجتماعي.
    Elle constate avec satisfaction qu'un nombre croissant de pays ont adhéré au Protocole ou sont disposés à y adhérer. UN وتلاحظ بارتياح أن عدداً متزايداً من البلدان انضم إلى البروتوكول أو على استعداد للانضمام إليه.
    En second lieu, il est indiscutable qu'un nombre croissant d'États applique un tel moratoire. UN وثانيا، لا يمكن الاختلاف على أن عدداً متزايداً من الدول طبّقت هذا الوقف.
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    Une autre difficulté que rencontrent les organisations réside dans le fait que de plus en plus de donateurs exigent non seulement des rapports portant sur les dépenses, mais aussi des rapports portant sur des activités menées de façon plus fréquente, ou des rapports axés sur les résultats. UN وتتمثل صعوبة أخرى تواجهها المنظمات في أن عدداً متزايداً من المانحين لا يطلبون تقارير عن الإنفاق فحسب بل يشترطون أيضاً تقارير أكثر تواتراً عن الأنشطة أو النتائج.
    C'est pourquoi des Etats de plus en plus nombreux interdisent la fondation des partis politiques sur des bases exclusivement ou principalement religieuses. UN مما يعلل أن عدداً متزايداً باطراد من الدول يحظر إنشاء اﻷحزاب السياسية التي تقوم على اﻷسس الدينية دون غيرها أو تقوم على تلك اﻷسس بصورة رئيسية.
    Alors qu'un nombre croissant de femmes participent activement au secteur de l'emploi, comme nous l'avons vu à l'article 11, les femmes constituent la majorité des commerçants officieux. UN وفي حين أن عدداً متزايداً من النساء يشاركن بنشاط في قطاع العمالة الرسمي، كما جاء في إطار مناقشة المادة 11، فإن المرأة تشكل غالبية التجار غير الرسميين.
    L'analyse des informations passées en revue vient étayer l'idée qu'un nombre croissant d'États continuent à élaborer ou à améliorer les dispositions concernant l'objection de conscience au service militaire ou au service de remplacement, afin de se conformer aux normes relatives aux droits de l'homme en vigueur. UN ويؤيد تحليل المعلومات المستعرضة رأياً مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يواصل وضع أو تحسين أحكام خاصة بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، والخدمة البديلة، امتثالاً للمعايير الحالية لحقوق الإنسان.
    Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant de gouvernements ont annoncé qu'ils accéderaient toujours aux demandes de visites émanant de titulaires de mandats au titre des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عدداً متزايداً من الحكومات قد أعلن أنه سيقبل دائماً تلقي طلبات زيارة من الإجراءات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان،
    Il note aussi avec préoccupation qu'un nombre croissant de terres est consacré à la production de biocombustibles, ce qui réduit la production pour la consommation humaine et favorise l'augmentation des prix. UN كما تلاحظ بقلق أن عدداً متزايداً من الأراضي يُخصص لإنتاج الوقود الإحيائي، ما يقلص الإنتاج الموجَّه للاستهلاك البشري ويشجع ارتفاع الأسعار.
    Notant qu'un nombre croissant de questions touchant les droits de l'homme sont en voie d'être politisées, il souligne que la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour redonner vie à l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Déclaration de Vienne. UN وقال إنه إذ يلاحظ أن عدداً متزايداً من قضايا حقوق الإنسان أصبح مسيساً، فإنه يؤكد ضرورة ممارسة المجتمع الدولي لأقصى جهد ممكن لإحياء روح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان فيينا.
    Certaines délégations ont avancé des statistiques trompeuses, prétendant qu'un nombre < < croissant > > d'États avait imposé un moratoire sur la peine capitale. UN وتقاذفت بعض الوفود إحصاءات مضلِّلة تزعم أن عدداً " متزايداً " من الدول فرضت وقفاً على عقوبة الإعدام.
    37. Le Rapporteur spécial note qu'un nombre croissant d'élèves a quitté l'école en 2011 dans la province de Kangwon. UN 37- ويلاحظ المقرر الخاص أن عدداً متزايداً من طلاب الكليات في مقاطعة كانغوون سيتركون الدراسة في عام 2011.
    Alors qu'un nombre croissant d'États, en particulier ceux de l'Europe, prévoit une durée variable pour la période de réflexion et de récupération, la majorité des États n'a toujours pas encore décrété une période de réflexion et de récupération comme droit légal des personnes victimes de la traite. UN وفي حين أن عدداً متزايداً من الدول، ولا سيما في أوروبا، تمنح مهلة للتفكير والتعافي لفترات تختلف مدتها، فإن أغلبية الدول لم تُحدد بعد مهلة للتفكير والتعافي كحق قانوني من حقوق الأشخاص المُتاجَر بهم.
    Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant de gouvernements ont établi des relations de travail avec la Commission au titre des procédures thématiques, en particulier sous forme d'invitations à effectuer des visites, de réponses à des demandes de renseignements et de mise en œuvre de recommandations, et que de nombreuses organisations non gouvernementales ont également établi des relations de travail au titre des procédures thématiques, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عدداً متزايداً مـن الحكومـات قد أقام علاقة عمل مع الإجراءات المواضيعية، ولا سيما في شكل توجيه دعوات للقيام بزيارات، والاستجابة لطلب المعلومات، وتنفيذ التوصيات، وأن العديد من المنظمات غير الحكومية قد أقام أيضاً علاقة عمل مع الإجراءات المواضيعية،
    298. Il y a lieu de signaler qu'un nombre croissant de femmes diplômées et des femmes ayant fait leur preuve au niveau national sont à même aujourd'hui de représenter le Gouvernement à l'échelle internationale. UN 298- وتجدر الإشارة إلى أن عدداً متزايداً من النساء الحاصلات على شهادات ومن النساء اللاتي أثبتن جدارتهن على الصعيد الوطني قادرات حالياً على تمثيل الحكومة على الصعيد الدولي.
    Il est expliqué dans le rapport sur l'exécution du budget qu'un plus petit nombre de véhicules avaient été remis en état et entreposés à la Base du fait que de plus en plus de véhicules étaient expédiés à d'autres missions sans même transiter par la Base. UN وبالفعل، يقدم تقرير الأداء تعليلاً للعدد المنخفض من المركبات التي تم تجديدها وتخزينها في القاعدة، إذ أن عدداً متزايداً منها كان يشحن مباشرة إلى البعثات دون إعادتها أولاً إلى القاعدة لتجديدها.
    Il ressort également des éléments d'information dont on dispose que de plus en plus de pays prennent en charge la prévention et le traitement du paludisme afin de fournir un accès équitable aux interventions de lutte antipaludique. UN ويذكر أيضاً أن عدداً متزايداً من البلدان يقوم بمنع الإصابة بالملاريا ومعالجتها مجاناً من أجل توفير سبل الحصول على أدوات لمكافحة الملاريا على أساس عادل.
    Une autre difficulté que rencontrent les organisations réside dans le fait que de plus en plus de donateurs exigent non seulement des rapports portant sur les dépenses, mais aussi des rapports portant sur des activités menées de façon plus fréquente, ou des rapports axés sur les résultats. UN وتتمثل صعوبة أخرى تواجهها المنظمات في أن عدداً متزايداً من المانحين لا يطلبون تقارير عن الإنفاق فحسب بل يشترطون أيضاً تقارير أكثر تواتراً عن الأنشطة أو النتائج.
    19. Il semble d'ailleurs que de plus en plus de voix s'élèvent de partout en faveur de la disparition de ces quelques poches de résistance qui font obstacle à la promotion de la femme au Sénégal. UN ٩١- ويبدو من جهة أخرى أن عدداً متزايداً من اﻷصوات يرتفع من جميع الجهات للمناداة بالقضاء على جيوب المقاومة هذه التي تعوق النهوض بالمرأة في السنغال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus