L'évaluation a également révélé que peu d'activités étaient transférées aux institutions étatiques. | UN | كما كشف التقييم أن عددا قليلا من الأنشطة قد سلم إلى مؤسسات الدولة. |
Les choses sont encore compliquées par le fait que peu de ressortissants des nouveaux Etats ont également gardé la nationalité française. | UN | وكان هنالك تعقيد إضافي تمثل في أن عددا قليلا من مواطني الدول الجديدة قد احتفظ بالجنسية الفرنسية أيضا. |
Constatant que quelques Etats membres sont en passe d'éradiquer le virus de la polio et que le virus de la polio s'est propagé à partir de ces pays et réinfecté sept pays membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ أن عددا قليلا من الدول الأعضاء عليها أيضا أن تقضي على فيروس شلل الأطفال، وأن فيروس شلل الأطفال ينتشر من هذه البلدان وعاد انتشاره في سبعة من البلدان الأعضاء في المنظمة، |
Mon Père, j'ai contacté l'archidiocèse à propos de Sainte Agathe et ils ont dit que quelques prêtres étaient venus et partis pendant votre tenure. | Open Subtitles | لقد تحدثت مع كبير الأساقفة عن القديسة أغاثا وقالوا أن عددا قليلا من القساوسه أتى وذهب |
Le Bureau a cependant constaté que rares étaient les directeurs de programme qui étaient capables de préciser dans quelle mesure les résultats visés avaient été atteints; | UN | بيد أن المكتب وجد أن عددا قليلا من مديري البرامج كان قادرا على تحديد مدى ما تحقق من اﻷهداف؛ |
L'un des problèmes qui se posent lorsque l'on évalue les résultats est qu'un petit nombre de travailleurs indépendants a très bien réussi. | UN | ويتمثل جزء من مشكلة تقييم النتائج في أن عددا قليلا من المشتغلين بالأعمال الحرة قد حقق نجاحا باهرا. |
Il convient de souligner que peu d'États membres de l'UE ont délégué des femmes à la Commission européenne. | UN | ومن الجدير بالذكر أن عددا قليلا من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تنتدب نساء لعضوية اللجنة الأوروبية. |
Une des principales raisons est que peu de personnes se manifestent pour signaler des délits. | UN | وسبب من اﻷسباب الرئيسية في ذلك هو أن عددا قليلا من اﻷفراد يُقْدمون على التبليغ عن الجرائم. |
Il a été indiqué que peu de personnes actuellement incarcérées passeraient toute leur vie en prison et que la majorité de celles qui seraient libérées récidiverait. | UN | ولوحظ أن عددا قليلا من السجناء الحاليين سيقضون كل حياتهم في السجن وأن غالبيتهم، إن أفرج عنهم، سيعاودون ارتكاب الجرائم. |
Il a été indiqué que peu de personnes actuellement incarcérées passeraient toute leur vie en prison et que la majorité de celles qui seraient libérées récidiverait. | UN | ولوحظ أن عددا قليلا من السجناء الحاليين سيقضون كل حياتهم في السجن وأن غالبيتهم، إن أفرج عنهم، سيعاودون ارتكاب الجرائم. |
La raison en est que peu de femmes obtiennent un permis de séjour car la plupart ne peuvent pas remplir les conditions requises, qui sont au nombre de plusieurs, sans compter qu'elles doivent prouver qu'elles ont été victimes de sévices. | UN | والتفسير الذي قدم لذلك هو أن عددا قليلا من النساء هو الذي يحصل على هذه التصاريح حيث أن أكثرية النساء لا تفي بالشروط، وهي كثيرة، ناهيك عن عجزهن عن إثبات تعرضهن للعنف. |
Elle a évoqué les besoins des enfants pour leur développement à long terme et déclaré que malgré tous les progrès remarquables accomplis au cours des huit dernières années, il était clair que peu de pays atteindraient les objectifs fixés pour l'an 2000 lors du Sommet. | UN | فقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم ملحوظ في السنوات الثماني الماضية، فإن من الواضح أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠. |
6. Au vu des conclusions de la Commission, le Gouvernement a répondu que quelques cas de violation des droits de l'homme s'étaient produits par le passé. | UN | ٦ - وكان رد الحكومة على النتائج التي انتهت إليها اللجنة هو أن عددا قليلا من حوادث انتهاك حقوق اﻹنسان وقع في الماضي. |
La Commission s'est déclarée inquiète du fait que quelques importants exportateurs et producteurs de substances psychotropes n'étaient toujours pas parties à la Convention de 1971. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن عددا قليلا من البلدان المصدرة أو الصانعة الرئيسية للمؤثرات العقلية لا يزال غير طرف في اتفاقية سنة ١٧٩١. |
Plus de la moitié des pays concernés par cet indicateur sont confrontés à un manque de disponibilité et d’accessibilité des données, bien que quelques uns signalent que ce problème sera résolu dans un avenir proche. | UN | وأكثر من نصف البلدان التي تستخدم هذا المؤشر يواجه مشاكل فيما يتعلق بتوافر وسهولة الحصول على البيانات، على الرغم من أن عددا قليلا من البلدان قد أبلغ أن هذه المشاكل ستحل في المستقبل القريب. |
Si les politiques et mesures prévues sont proportionnellement peu nombreuses dans ce secteur, c'est parce que rares sont les Parties visées à l'annexe I à avoir défini ou projeté des mesures qui viendraient suppléer l'éventuelle insuffisance des mesures existantes. | UN | وتبين النسبة الضئيلة من السياسات والتدابير المخططة أن عددا قليلا من الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد حدد وخطط تدابير إضافية للقطاع الزراعي، تحسباً لاتضاح عدم كفاية التدابير القائمة. |
L'examen a conclu que rares sont les organismes dotés d'une politique ou d'un plan de continuité des opérations approuvé et ayant commencé à le mettre en œuvre d'une manière globale. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن عددا قليلا من المؤسسات قد وضع سياسة وخطة معتمدتين لاستمرارية تصريف الأعمال، أو قد بدأ في تنفيذهما بطريقة شاملة. |
Il demeure aussi évident qu'un petit nombre de personnes continuent d'être responsables des terribles souffrances de la population. | UN | ويظل من الواضح أيضا أن عددا قليلا من الناس لا يزالون هم المسؤولين عن المعاناة الشديدة التي يلاقيها السكان. |
En outre, l'augmentation de la proportion des ressources supplémentaires et autres que les ressources de base contribue au climat d'instabilité étant donné qu'un petit nombre de donateurs ont contribué plus de 90 % des ressources. | UN | علاوة على ذلك، إن ارتفاع نسبة الموارد غير اﻷساسية والتكميلية يضيف عنصر عدم استقرار إضافيا حيث أن عددا قليلا من المانحين يساهمون بأكثر من ٩٠ في المائة من الموارد. |
Après avoir interrogé le personnel de la Section, le Comité a noté que très peu de bureaux de pays présentaient des plans d'achat conformément aux procédures. | UN | ولاحظ المجلس من المعلومات التي زوده بها قسم خدمات المشتريات أن عددا قليلا جدا من المكاتب القطرية قدم خطط شراء. |
Cependant, les études réalisées montrent que seul un petit nombre de viols sont signalés à la police et qu'un pourcentage encore plus faible aboutit à une condamnation. | UN | ومع ذلك، تشير الدراسات إلى أن عددا قليلا من حالات الاغتصاب يبلغ إلى الشرطة، بل وإن نسبة أقل منها يسفر عن إصدار أحكام بالإدانة. |
La plupart de ces documents émanent effectivement du Comité mais on a constaté que quelques-uns étaient des faux. | UN | وفي حين أن معظم الوثائق من هذا القبيل التي تم تدقيقها كانت نسخا صحيحة من رسائل الترخيص التي أصدرتها اللجنة، تبين أن عددا قليلا منها كان مزيفا. |
De graves inquiétudes ont été exprimées quant au fait que seuls quelques États versaient un pourcentage non négligeable de leurs contributions volontaires au Fonds du PNUCID à des fins générales. | UN | وأبدي قلق شديد من أن عددا قليلا فقط من الدول يخصص لصندوق اليوندسيب للأغراض العامة نسبة كبيرة من تبرعاته. |