Il faut souligner qu'un certain nombre de pays nous ont alors fait part de leurs préoccupations au sujet de la position de la Fédération de Russie. | UN | وجدير بالذكر أن عددا من البلدان أفصح لنا، فيما بعد، عن شواغله حيال موقف الاتحاد الروسي. |
Pourtant, sans exagérer les possibilités ou sous-estimer les difficultés, il est évident qu'un certain nombre de pays africains entrent dans une période de renouveau politique, économique et social. | UN | مع ذلك، وبدون تضخيم الإمكانيات أو التقليل من حجم المصاعب، من الواضح أن عددا من البلدان الأفريقية تدخل حقبة من التجدد السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Quelques délégations ont relevé qu'un certain nombre de pays africains avaient entrepris des activités dans le cadre de la Convention, avec l'aide de pays donateurs. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن عددا من البلدان الأفريقية قد قام بأنشطة في إطار هذه الاتفاقية بدعم من البلدان المانحة. |
Il apparaît même que certains pays en développement enregistrent un taux de croissance de loin supérieur à celui des pays développés. | UN | ويبدو أن عددا من البلدان النامية قد سجل معدلات نمو أعلى بكثير مما عليه الحال في البلدان المتقدمة النمو. |
Il a rappelé à cet égard que plusieurs pays avaient ces dernières années conclu des accords de rapatriement mutuel applicables aux ressortissants d'un Etat reconnus coupables et condamnés par les tribunaux de l'autre Etat. | UN | وأشار في هذا الصدد الى أن عددا من البلدان أبرمت في السنوات اﻷخيرة اتفاقات لتبادل تسليم الرعايا تشمل رعايا الدولة الذين أدينوا وصدرت بحقهم أحكام في محاكم الدولة اﻷخرى . |
Nous ne savons que trop bien que nombre de pays en développement sont parmi les plus vulnérables et ne sont pas encore prêts à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | فنحن نعرف جيدا أن عددا من البلدان النامية ذات اقتصادات ضعيفة جدا وليست قادرة حتى اﻵن على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il est regrettable toutefois qu'un certain nombre de pays clefs n'aient jusqu'à présent pas pris les mesures législatives nécessaires pour le ratifier. | UN | ولكن، مما يؤسف له أن عددا من البلدان الرئيسية لم يتخذ بعد الإجراءات القانونية المناسبة للتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Nous croyons comprendre qu'un certain nombre de pays ont indiqué qu'ils soumettraient leurs revendications entre 2005 et 2008. | UN | ونفهم أن عددا من البلدان أوضحت أنها ستقدم طلباتها في الفترة ما بين 2005 و 2008. |
Constatant avec préoccupation qu'un certain nombre de pays en développement à revenu faible ou intermédiaire peinent encore à trouver une solution viable à leurs problèmes de dette extérieure, ce qui est de nature à nuire à leur développement durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان، |
L'Union européenne est heureuse de constater qu'un certain nombre de pays développés appliquent d'ores et déjà de solides programmes d'appui à la coopération Sud-Sud. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن يلاحظ أن عددا من البلدان المتقدمة تطبق بالفعل برامج قوية دعما للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Président de l'African National Congress (ANC) a lancé un appel à l'ONU pour que les sanctions contre l'Afrique du Sud soient levées, et nous sommes heureux qu'un certain nombre de pays y aient répondu. | UN | لقد ناشد رئيسى المؤتمر الوطني الافريقي اﻷمم المتحدة أن تنهي الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا، ويسعدنا أن عددا من البلدان قد استجاب لهذه المناشدة التي تؤيدها زمبابوي تمام التأييد. |
Le fait qu'un certain nombre de pays développés aient décidé de s'associer aux pays en développement pour soutenir cette importante initiative des Nations Unies est caractéristique du nouvel esprit de coopération et de partenariat que l'Assemblée générale invoque pour demander une relance du dialogue pour le développement. | UN | وكون أن عددا من البلدان المتقدمة النمو قد قرر أن يشارك البلدان النامية في رعاية هذه المبادرة الهامة داخل اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل على روح التعاون والشراكة الجديدة التي تود الجمعية العامة أن تنطلق منها في تجديد الحوار اﻹنمائي. |
Tandis qu'un certain nombre de pays en développement ont agi en tant que moteur principal de la croissance économique mondiale, la plupart d'entre eux doivent faire face à une situation économique et sociale qui ne cesse d'empirer. | UN | وفي حين أن عددا من البلدان النامية قد قام فعلا بدور المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي، فإن السواد اﻷعظم من هذه البلدان يعاني من اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة. |
Le Comité a noté qu'un certain nombre de pays avaient établi des relations avec l'Autorité et reconnu le passeport palestinien, et il a engagé les autres États à faire de même dès que possible. | UN | ولاحظت اللجنة أن عددا من البلدان أنشأ علاقات مع السلطة واعترف بالجوازات الفلسطينية وحثت الدول اﻷخرى على أن تقوم بذلك بأسرع ما يمكن. |
Il semble en outre que certains pays européens soient disposés à apporter une assistance pour former des juristes. | UN | ويبدو أيضا أن عددا من البلدان اﻷوروبية على استعداد للمساعدة في تدريب المهنيين القانونيين. |
Avant de terminer, j'ai le plaisir d'annoncer que certains pays ont exprimé le souhait de se porter coauteur de ce projet de résolution. | UN | وقبل أن أختتم عرضي، يسعدني أن أعلن أن عددا من البلدان قد أعرب عن رغبتــه فــي رعايــة مشروع القرار. |
Cela est dû au fait que certains pays situés dans des régions arides possèdent des ressources hydriques relativement abondantes dans certaines de leurs régions comme, par exemple, un cours d'eau important tel que le Nil ou le Niger. | UN | ويرجع هذا إلى أن عددا من البلدان في المناطق الجافة تملك موارد مائية غزيرة نسبيا في جزء من البلد، كأن يكون ذلك في نهر كبير واحد، مثل النيل أو النيجر. |
On a estimé qu'étant donné que plusieurs pays avaient adopté des lois inspirées de la Loi type, il serait souhaitable que soient communiquées les décisions de justice et sentences arbitrales donnant une interprétation de ces lois. | UN | وارتئي أنه بما أن عددا من البلدان قد سن تشريعات استنادا إلى هذا القانون النموذجي، لذا فمن المستحسن إعداد تقارير عما يصدر عن المحاكم أوهيئات التحكيم من قرارات تفسر هذه التشريعات الوطنية. |
Il a été noté que plusieurs pays qui avaient adopté des mesures de contrôle des flux de capitaux à court terme figuraient parmi ceux qui étaient les moins touchés par les crises financières. | UN | ولوحظ أن عددا من البلدان فرضت ضوابط على تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل، وأن هذه البلدان كانت من أقل البلدان تعرضا لﻷزمات المالية. |
Il est encourageant que nombre de pays en développement privilégient des politiques articulées sur le marché ainsi que le secteur privé et que la nécessité d'une bonne administration, du respect des droits de l'homme et de la démocratie est de plus en plus largement reconnue. | UN | ومن المشجع اﻵن أن عددا من البلدان النامية قد أصبح يحبذ السياسات القائمة على اقتصادات السوق، والقطاع الخاص ويعترف بصورة متزايدة بضرورة وجود إدارة جيدة وباحترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
Il est utile également de mentionner ici que de nombreux pays en développement à bas revenu de la région ont réussi à se diversifier dans les exportations de produits manufacturés peu complexes à forte intensité de main-d'oeuvre, comme les textiles notamment. | UN | وجدير بالذكر أيضا هنا أن عددا من البلدان النامية المنخفضة الدخل في المنطقة نجحت في تنويع صادراتها بإنتاج صادرات مصنعة كثيفة العمالة منخفضة النوعية، وخاصة المنسوجات. |
Nul ne peut ignorer qu'un grand nombre de pays ont soulevé la question de la représentation au Conseil de sécurité, et de la composition de cet organe. | UN | ولا يمكن أن نغفل الإشارة إلى أن عددا من البلدان أثارت مسألة التمثيل في مجلس الأمن وتكوينه. |
si un certain nombre de pays ont accru leurs engagements financiers au profit des questions de population, ils doivent encore déployer des efforts considérables pour mobiliser les ressources nécessaires pour le financement de l’ensemble coordonné de mesures relatives à la population et à la santé génésique qui sont exposées dans le Programme d’action de la CIPD; | UN | د - الموارد: مع أن عددا من البلدان زاد من التزاماته المالية بالنسبة للسكان، فلا تزال تلزم جهود كبيرة لتعبئة الموارد اللازمة لتمويل مجموعة متكاملة تشمل السكان والصحة اﻹنجابية على نحو مبين في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |