À la lumière de tels récits, il n'est pas surprenant que le nombre d'enfants souffrant de troubles post-traumatiques ait considérablement augmenté. | UN | وفي ضوء هذه الحوادث ليس غريباً أن عدد الأطفال الذين يعانون من القلق والاضطراب النفسي قد زاد كثيراً. |
Bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
À cette réunion, on a relevé que le nombre d'enfants ayant perdu leurs parents à cause du VIH/sida continue de croître. | UN | وفي ذلك الاجتماع لوحظ أن عدد الأطفال الذين أصبحوا أيتاما نتيجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز آخذ في التزايد. |
On estime actuellement à 113 millions, dont 56 % de filles, le nombres des enfants en âge de fréquenter l'école primaire qui ne sont pas scolarisés. | UN | وحاليا، يقدر أن عدد الأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة الابتدائية ولا ينتظمون بها 113 مليون طفل، 56 في المائة منهم من الإناث() و 94 في المائة منهم يعيشون في البلدان النامية. |
L'UNICEF a observé que le nombre des enfants vivant en institution avait sensiblement diminué. | UN | إلا أن اليونيسيف أوضحت أن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات قد انخفض انخفاضاً ملموساً. |
On estime généralement que trop d'enfants apprennent trop peu à l'école. | UN | وثمة تصور واسع مؤداه أن عدد اﻷطفال بالمدارس أقل مما ينبغي وأن ما يتعلمونه فيها أقل مما ينبغي لهم أن يتعلموه. |
Plusieurs autres orateurs ont estimé que la population enfantine ne constituait pas un bon critère pour l'allocation des ressources. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
Elle a précisé que le nombre d'enfants abandonnant l'école dans le primaire et le secondaire avait considérablement diminué. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدد الأطفال الذين يتسربون من المرحلتين الابتدائية والثانوية انخفض إلى حد بعيد. |
Il ressort de cette enquête que le nombre d'enfants handicapés âgés de moins de 14 ans est de l'ordre de 216 000, soit 2,7% des enfants de moins de 15 ans et 14,3% des personnes handicapées sur un total de 1 530 000. | UN | ويتبين من هذه الدراسة أن عدد الأطفال المعوقين دون سن 14 سنة يصل إلى 000 216، أي 2.7 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة و14.3 في المائة من الأشخاص المعوقين من مجموع 000 530 1. |
Bien que le nombre d'enfants toxicomanes en Jordanie soit très faible, le Comité est préoccupé par la qualité et le nombre de services auxquels ils ont accès. | UN | ورغم أن عدد الأطفال المدمنين على المخدرات والمؤثرات العقلية في الأردن ضئيل جداً، فإن القلق يساور اللجنة بشأن الخدمات المتوفرة لهم كماً وكيفاً. |
Il a fait observer que le nombre d'enfants de 12 à 17 ans qui travaillaient était passé de 11 % en 2006 à 6,9 % en 2008. | UN | وأشارت كوستاريكا إلى أن عدد الأطفال العاملين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و17 سنة قد تراجع من 11 في المائة عام 2006 إلى 6.9 في المائة عام 2008. |
Les représentants de l'ONU estiment que le nombre d'enfants soldats dans les armées rebelles est bien plus élevé que celui indiqué par les administrations rebelles, et que 50 % des groupes locaux de défense et des groupes Maï Maï sont des enfants. | UN | وذكر مسؤولو الأمم المتحدة أن عدد الأطفال الجنود في جيوش المتمردين أعلى بكثير مما تُبلِّغ عنه إدارات المتمردين، وأن 50 في المائة من قوات الدفاع المحلية وجماعات الماي ماي هم من الأطفال. |
Entre 2001 et 2003, on estime que le nombre d'enfants orphelins du sida est passé de 11,5 millions à 15 millions. | UN | ويـُقدّر أن عدد الأطفال الذين تيتـَّموا بسبب الإيدز، في الفترة ما بين عامي 2001 و 2003، قد ارتفع من 5ر11 مليون إلى 15 مليونا. |
Il est évident que le nombre d'enfants jurant fidélité à l'état Islamique pourrait être un problème pour la ville progressiste. | Open Subtitles | لا شك أن عدد الأطفال الموالين لـ"داعش" في تزايد قد يكون مشكلة لبلدة متقدمة |
Le Comité est notamment préoccupé par le fait qu'un très petit nombre de ces enfants a accès aux services de santé et d'éducation et à d'autres services, que le nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues continue d'augmenter, et par le fait que les fillettes qui se trouvent dans cette situation sont particulièrement vulnérables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأمور من بينها، صعوبة استفادة هؤلاء الأطفال من الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها، وللتقارير التي تشير إلى أن عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يتزايد باطراد لشدة تأثر البنات على وجه الخصوص في هذه الأوضاع. |
16. Le Comité note aussi avec préoccupation que le nombre d'enfants mendiant dans les rues ne cesse d'augmenter et qu'ils sont de plus en plus nombreux à être enrôlés par des adultes dans divers types d'activités criminelles. | UN | 16- وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الأطفال المتسولين في الشوارع ما انفك يزداد وأن أشخاصاً بالغين يجتذبون العديد منهم لتوريطهم في أنشطة إجرامية مختلفة. |
Avant même la propagation du virus, le taux de scolarisation avait commencé de diminuer en raison de la pauvreté, alors que le nombre d'enfants d'âge scolaire était en augmentation. | UN | ولكن معدل الالتحاق بالمدارس بدأ في الانخفاض حتى قبل انتشار فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز وذلك بسبب الفقر وبالرغم من أن عدد الأطفال في سن المدرسة كان آخذاً في الازدياد. |
Les partenaires pour la protection de l'enfance pensent que le nombre d'enfants utilisés par ces groupes était en fait beaucoup plus élevé, mais que nombre de ces jeunes s'étaient échappés avant la reddition des commandants, tandis que d'autres avaient été abandonnés pendant les opérations de DDR. | UN | ويعتقد الشركاء في مجال حماية الطفل أن عدد الأطفال الذين تستخدمهم هذه الجماعات كان في واقع الأمر يفوق ذلك العدد كثيراً، لكن العديد من الأطفال هربوا من الجماعات قبل استسلام قادتها، بينما تم التخلي عن أطفال آخرين أثناء تنفيذ عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Bien que le nombre d'enfants scolarisés soit passé d'environ 1 million à 5,4 millions à l'heure actuelle, dont pratiquement un tiers de filles, 2 millions d'enfants, dont 1,3 million de filles, ne sont pas couverts par le système scolaire ordinaire. | UN | ومع أن عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس ارتفع مما كان يقدر بمليون طالب إلى 5.4 مليون طالب الآن، حوالي ثلثهم من الفتيات، فإنه لا يزال يوجد مليونا طفل تُركوا خارج التعليم النظامي، من بينهم 1.3 مليون فتاة. |
On estime actuellement à 113 millions, dont 56 % de filles, le nombres des enfants en âge de fréquenter l'école primaire qui ne sont pas scolarisés. | UN | وحاليا، يقدر أن عدد الأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة الابتدائية ولا ينتظمون بها 113 مليون طفل، 56 في المائة منهم من الإناث() و 94 في المائة منهم يعيشون في البلدان النامية. |
La Commission d'experts de l'OIT a noté les informations selon lesquelles on estimait que le nombre des enfants talibés contraints de mendier − essentiellement des garçons âgés de 4 à 12 ans − s'élevait à 50 000 en 2010. | UN | 32- وأحاطت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية علماً بالمعلومات التي تشير إلى أن عدد الأطفال الطلاب المجبرين على التسول، وهم في الغالب فتيان تتراوح أعمارهم بين 4 و12 سنة، قدر ب000 50 في عام 2010. |
On estime généralement que trop d'enfants apprennent trop peu à l'école. | UN | وثمة تصور واسع مؤداه أن عدد اﻷطفال بالمدارس أقل مما ينبغي وأن ما يتعلمونه فيها أقل مما ينبغي لهم أن يتعلموه. |
Plusieurs autres orateurs ont estimé que la population enfantine ne constituait pas un bon critère pour l'allocation des ressources. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
L'on ne s'étonnera donc guère, face à cette situation, que l'organisation Médecins sans frontières et l'UNICEF aient récemment signalé une augmentation considérable du nombre d'enfants souffrant de troubles post-traumatiques. | UN | 39 - ومن غير المستغرب في ضوء هذه الحوادث أن تذكر منظمة أطباء بلا حدود واليونيسيف مؤخرا أن عدد الأطفال الذين يعانون من اضطراب الضغوط النفسية التالية للصدمة قد زاد كثيرا(). |