On peut constater sur ce tableau que le nombre de cas déclarés est en augmentation. | UN | يمكننا أن نرى من الجدول أن عدد الحالات المبلغ عنها في ازدياد. |
Les chiffres récents montrent que le nombre de cas augmente rapidement en Europe de l'Est et en Asie. | UN | وتشير الأرقام الأخيرة إلى أن عدد الحالات يزداد سريعا في أوروبا الشرقية وفي آسيا. |
Bien que le nombre de cas ait été relativement minime, on ne saurait trop insister sur la menace potentielle qui pèse sur mon pays. | UN | وبالرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيراً نسبياً، إلا أننا لا نغالي في تقدير الخطر المحتمل الذي يهدد البلد. |
Elle a observé que le nombre d'affaires de traite d'enfants enregistré par les autorités demeure faible. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء إلى أن عدد الحالات التي تنطوي على الاتجار بالأطفال وأُبلغت بها السلطات لا يزال منخفضا. |
Le Gouvernement a fait valoir que le nombre des cas portés à son attention par le Groupe de travail était très inférieur à celui des affaires répertoriées dans ses propres dossiers, ajoutant qu'il fournirait des informations détaillées sur chacun de ces cas après examen attentif et recoupement avec les cas répertoriés dans ses propres dossiers. | UN | واسترعت الحكومة الانتباه إلى أن عدد الحالات التي أحالها الفريق العامل هو أقل بكثير من عدد الحالات المسجلة في ملفاتها، ولكنها بينت أنها ستقدم معلومات أساسية عن كل حالة بعد دراستها بدقة ومقارنتها بالحالات المدرجة في ملفاتها الخاصة. |
Bien que le nombre de cas signalés soit inférieur à ce pourcentage, on tient compte de l'existence de personnes contaminées qui n'ont pas encore été soumises au dépistage. | UN | وبالرغم من أن عدد الحالات المسجلة أقل مما قد يوحي به هذا المعدل، نعلم أن هناك أفرادا مصابين لم تتح لهم بعد سبل تشخيص المرض. |
Bien que le nombre de cas de VIH soit relativement faible, il est à la hausse. | UN | ورغم أن عدد الحالات صغير نسبيا، إلا أنه في ازدياد. |
Bien que le nombre de cas soit relativement petit comparé à celui de nombreux autres pays, on n'insistera jamais assez sur la menace potentielle qui plane sur nous. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا. |
Les informations disponibles donnent à penser que le nombre de cas de viol et de tentatives de viol signalés par an a plus que doublé depuis l'indépendance, bien que la population n'ait augmenté que de 39 % pendant ce temps. | UN | وتشير البيانات إلى أن عدد الحالات المبلَّغ عنها من الاغتصاب ومحاولة الاغتصاب سنوياً زاد بأكثر من الضعف منذ الاستقلال، رغم أن زيادة السكان لم تتجاوز 39 في المائة أثناء تلك الفترة. |
Selon certaines informations, il se peut que le nombre de cas de disparition dont a été saisi le Groupe de travail ne reflète pas pleinement le phénomène des disparitions en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد الحالات المعروضة أمام الفريق العامل قد لا تعكس بالكامل ظاهرة الاختفاء في الجماهيرية العربية الليبية. |
Il relevait que le nombre de cas signalés au Groupe de travail n'avait cessé de diminuer depuis quelques années et disait espérer qu'il n'y aurait bientôt plus de nouveaux cas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عدد الحالات المبلغة إلى الفريق العامل أخذ يتناقص باطراد خلال العامين الماضيين وأعربت عن أملها في أن تتقلص هذه الحالات بحيث ينعدم وجود أية حالات جديدة قريباً. |
Et si on ne peut pas connaître le nombre précis de migrants et de réfugiés ayant contracté le virus après leur arrivée dans une communauté d'accueil, les premiers rapports montrent que le nombre de cas répertoriés est en augmentation. | UN | وفي حين أنه لم يتم التأكد من عدد المهاجرين واللاجئين الذين أصيبوا بعد دخولهم المجتمع المضيف، فإن الإبلاغ المبكر يظهر أن عدد الحالات التي تم تحديدها آخذة في الازدياد. |
Il y a lieu de souligner néanmoins que le nombre de cas sur lesquels portent les plaintes reçues par le Bureau est loin de refléter l'ampleur réelle de la situation qui existe en Colombie en matière de violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | بيد أنه تجب الإشارة إلى أن عدد الحالات التي تتناولها الشكاوى التي تلقاها المكتب لا يعكس على الإطلاق النطاق الحقيقي للحالة التي تعيشها كولومبيا فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ومخالفات القانون الدولي الإنساني. |
Il a en outre décidé que ce type d'arrangement pourrait être maintenu, étant entendu que le nombre de cas n'augmenterait pas en 1994-1995, et que les postes seraient imputés sur le budget du siège ou des services d'appui aux programmes. | UN | وقرر البرنامج أن يستمر هذا الترتيب على أساس أن عدد الحالات لن يزيد في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ وأن تُنقَل الوظائف إلى ميزانية المقر أو ميزانية الدعم البرنامجي. |
Il est possible que le nombre de cas signalés ne soit pas représentatif, probablement en raison du poids des conventions sociales et de la difficulté de trouver des témoins disposés à aider l'administration de la justice en attestant les faits ou les cas qui se sont produits. | UN | بيد أن عدد الحالات المبلّغ عنها قد لا يمثل ذلك. ويمكن أن تكون قد أسهمت في هذا الوضع التقاليد الاجتماعية الراسخة وصعوبة إيجاد شهود مستعدين للمساعدة في إقامة العدل عن طريق التصديق على الوقائع أو الأحداث. |
La Turquie a fait savoir que le nombre d'affaires de terrorisme et de trafic de drogues était resté assez stable pour les dix années écoulées après avoir augmenté rapidement pendant la décennie précédente. | UN | وذكرت تركيا أن عدد الحالات التي اشترك فيها إرهابيون وحالات الاتجار بالمخدرات ظَلَت مستقرة في السنوات العشر الماضية بعد حدوث زيادة سريعة في العقد السابق. |
Toutefois, un examen des affaires en cours, qui lui avaient été renvoyées par la Division des investigations, et les premiers entretiens avec des fonctionnaires chargés des achats au Siège de l'ONU à New York ont fait clairement apparaître que le nombre d'affaires dépassait de loin celui qui avait été envisagé initialement. | UN | بيد أن استعراض الحالات الراهنة التي أحالتها شعبة التحقيقات التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية والمقابلات الأولية التي أجريت مع موظفي المشتريات في مقر الأمم المتحدة بنيويورك بينت بوضوح أن عدد الحالات فاق بكثير ما كان متصورا أصلا. |
Bien qu'il reconnaisse la nécessité de satisfaire aux demandes des bureaux des Nations Unies qui ne dépendent pas d'une antenne régionale du Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies, le Comité consultatif note que le nombre d'affaires traitées n'a pas augmenté. | UN | ولئن كانت اللجنة الاستشارية تسلّم بضرورة تلبية طلبات مكاتب الأمم المتحدة التي لا تخدمها أشكال الوجود الإقليمي لمكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، فإنها تلاحظ أن عدد الحالات المعروضة على المكتب لم يزِدْ. |
La Représentante spéciale rappelle, comme elle l'a fait dans ses rapports précédents, que le nombre des cas qui lui sont signalés depuis un pays donné ne reflète pas nécessairement la fréquence des violations des droits qui y sont commises, pas plus que l'absence ou le petit nombre de cas signalés depuis d'autres pays ne signifie automatiquement que la situation y soit satisfaisante. | UN | 53 - وكررت الممثلة الخاصة التأكيد على التحذير الموجه في تقارير سابقة من أن عدد الحالات المعروضة عليها من بعض البلدان قد لا يعبر دائما عن وتيرة الانتهاكات، كما لا يمكن اعتبار نقص أو ندرة الحالات من البلدان الأخرى على أنها تعكس حالة من الرضا. |
Dans ces conditions, le domaine couvert sous ce point est limité car il est possible que le Pacte ait été appliqué par les tribunaux ordinaires et que les cas en question n'aient pas été soumis à la juridiction constitutionnelle. | UN | وينبغي أن يظل ماثلاً في الأذهان أن عدد الحالات التي تم النظر فيها في هذا الصدد قليل جداً، ومن المحتمل أن تكون المحاكم العادية قد استخدمت العهد ولكن الحالات المعنية لم تُقدم إلى المحكمة الدستورية. |
On pense que le nombre réel de cas est beaucoup plus élevé. | UN | ويعتقد أن عدد الحالات الفعلية أعلى بكثير من تلك التي ورد ذكرها في التقارير. |
Il est souligné dans ce rapport qu'un plus grand nombre de cas est signalé car, la situation sur le plan de la sécurité s'étant améliorée, les filles peuvent demander de l'aide sans craindre des représailles et les activités de sensibilisation ont encouragé les mineures victimes de violences à demander une aide complémentaire. | UN | ويبرز التقرير أن عدد الحالات المبلغ عنها ارتفع نتيجة لتحسن الحالة الأمنية التي تسمح للفتيات بالبحث عن الدعم دون خوف من الانتقام، وبفضل أنشطة التوعية التي تشجع الضحايا من الفتيات على الحصول على مساعدة لمتابعة قضاياهن. |