Compte tenu du nombre d'affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif, le Comité estime que le nombre d'affaires faisant l'objet d'une médiation est peu élevé. | UN | وبالنظر إلى حجم القضايا المعروضة على محكمة المنازعات، ترى اللجنة أن عدد القضايا التي أجريت فيها الوساطة كان منخفضا. |
Le rapport dont nous sommes saisis indique que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour a continué d'augmenter de manière significative. | UN | والتقرير المعروض علينا يبين أن عدد القضايا المدرجة في جدول أعمــال المحكمــة يتزايد باطراد وبشكل ملموس. |
On s’est toutefois demandé si elle jouait véritablement un rôle dissuasif, étant donné que le nombre d’affaires n’avait cessé d’augmenter depuis quatre ans et demi alors qu’il aurait dû en fait diminuer. | UN | ومع هذا، أثيرت المسألة التي تتعلق بفعالية القسم في العمل بوصفه رادعا، إذ أن عدد القضايا ظل يتزايد على مر السنوات اﻷربع والنصف الماضية. |
La délégation des États-Unis se félicite que le nombre des affaires portées devant les tribunaux semble s'être stabilisé et que ceux-ci aient récemment enregistré un bon taux de succès dans le règlement des affaires. | UN | ومن دواعي سرور وفده أن عدد القضايا المعروضة على المحكمتين قد استقر على ما يبدو، وأن المحكمتين قد حققتا مؤخرا نسبة نجاح جيدة في تسوية القضايا. |
À cet égard, le Comité a été informé que le nombre de dossiers transmis au Bureau par les tribunaux et l'administration avait augmenté, y compris ceux de nature disciplinaire. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة أن عدد القضايا المحالة إلى المكتب من المحكمتين ومن الإدارة قد زاد، بما في ذلك القضايا ذات الطابع التأديبي. |
On s’est toutefois demandé si elle jouait véritablement un rôle dissuasif, étant donné que le nombre d’affaires n’avait cessé d’augmenter depuis quatre ans et demi alors qu’il aurait dû en fait diminuer. | UN | ومع هذا، أثيرت المسألة التي تتعلق بفعالية القسم في العمل بوصفه رادعا، إذ أن عدد القضايا ظل يتزايد على مر السنوات اﻷربع والنصف الماضية. |
Même si l'on pouvait trouver des professionnels qualifiés parmi les membres du personnel, on rencontrerait une autre difficulté majeure du fait que le nombre d'affaires ne justifie pas que d'autres personnes que le Président et le Président suppléant soient affectées à plein temps à la Commission paritaire de recours. | UN | وحتى لو أمكن العثور على موظفين مؤهلين فنيا فإن هناك صعوبة كبرى أخرى تنشأ من حقيقة أن عدد القضايا لا يبرر العمل في مجلس الطعون المشترك بالنسبة ﻷي شخص آخر غير الرئيس والرئيس المناوب. |
En ce qui concerne l'action du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, les délégations ont relevé que le nombre d'affaires nouvelles ainsi que celui des jugements rendus dans les trois sièges semblaient se stabiliser. | UN | وفيما يتعلق بعمل محكمة المنازعات، لاحظت الوفود أن عدد القضايا الجديدة وعدد الأحكام الصادرة في المواقع الثلاثة يبدو أنه بدأ يستقر. |
Nous notons avec satisfaction que le nombre d'affaires sur laquelle la Cour s'est prononcée au cours des dernières années a fortement augmenté, grâce à sa gestion efficace des affaires dont elle a été saisie. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن عدد القضايا التي بتت فيها المحكمة في السنوات القليلة الماضية قد زاد زيادة كبيرة بسبب الطريقة الكفيئة التي تتبعها في تناول القضايا التي عرضت عليها. |
Il faut noter que le nombre d'affaires réglées par la voie de la médiation sans apport financier a augmenté de 50 %, passant de 10 en 2010 à 15 en 2011. | UN | ومما يجدر بالإشارة أن عدد القضايا التي تمت تسويتها بالوساطة دون تخصيص اعتماد مالي ارتفع بنسبة 50 في المائة، من 10 قضايا في عام 2010 إلى 15 قضية في عام 2011. |
A l'occasion de l'exercice biennal 2002-2003, la Cour a été amenée à réexaminer plus généralement l'ensemble de ses besoins, compte tenu du fait que le nombre d'affaires inscrites à son rôle reste élevé. | UN | 25 - أما بالنسبة لفترة السنتين 2002-2003، فقد أجرت المحكمة مراجعة أعم لمجمل احتياجاتها، وذلك بالنظر إلى أن عدد القضايا المحالة إليها لا يزال مرتفعا. |
Alors même que le rapport indique que le nombre d'affaires en suspens dont la Cour a été saisie a augmenté durant l'année en cours, passant de 9 à 10, ma délégation sait fort bien qu'en réalité, il existe un nombre encore plus élevé de questions qui attendent une décision de la Cour, étant donné qu'il existe souvent des affaires «gigognes» dans lesquelles la Cour doit se prononcer sur sa compétence ou la recevabilité d'une requête. | UN | ورغم أن التقرير يلاحظ أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة في انتظار أن تصدر فيها قرارات قد ارتفع من تسع إلى عشر قضايا للسنة الحالية، يدرك وفدي جيدا أن ثمة عدد أكبر في الواقع من المسائل التي تنتظر قرار المحكمة، نظرا لوجود قضايا داخل القضايا في كثير من اﻷحيان لتقرير مسألتي الاختصاص والمقبولية. |
124. La délégation mexicaine a fait observer que le nombre d'affaires dont la Cour avait été saisie ces dernières années était beaucoup plus grand qu'auparavant et que cette tendance se maintiendrait probablement au cours des années à venir. | UN | ١٢٤ - وأوضح وفد المكسيك أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة في السنوات اﻷخيرة كان أكبر من عددها في الماضي، وأن هذا الاتجاه يحتمل أن يستمر في المستقبل. |
De fait, étant donné que le nombre d'affaires dont le Tribunal est saisi soit demeurera constant soit augmentera, la non-prorogation du mandat de ces juges risque d'occasionner d'importants retards dans le règlement des affaires, ce qui est extrêmement préoccupant du point de vue des garanties d'une procédure régulière. | UN | وفي الواقع، نظرا إلى أن عدد القضايا المعروضة على المحكمة إما سيظل ثابتا أو سيزيـد، فإن عدم تمديد ولاية هؤلاء القضاة قد يؤدي إلى حدوث تأخيرات كبيرة في النظر في القضايا، وهذا بدوره يمكن أن يثير شواغل خطيرة تتعلق بمراعاة الأصول القانونية. |
Nous notons avec satisfaction que le nombre d'affaires dans lesquelles la Cour a rendu un jugement ces 10 dernières années a sensiblement augmenté par rapport aux 10 années précédentes grâce à l'efficacité avec laquelle sont traitées les affaires portées devant la Cour. | UN | ويسرُّنا أن نلاحظ أن عدد القضايا التي بتَّت فيها المحكمة أثناء السنوات الـ 10 الماضية، قد ارتفع بشكل ملموس بالمقارنة مع فترة السنوات العشر التي سبقتها، بفضل المعالجة الكفؤة للقضايا المعروضة على المحكمة. |
Le Gouvernement a indiqué que le nombre d'affaires ayant trait à ces infractions avait considérablement augmenté depuis 2003-2004, notamment en raison de l'évolution technologique dans le domaine de l'imagerie numérique, facilitant l'échange de matériel pornographique. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن عدد القضايا ذات الصلة بهذه الجرائم ارتفع بشكل كبير منذ الفترة 2003-2004، ولا سيما بسبب التطورات التكنولوجية في التصوير الرقمي، التي تيسر تبادل المواد الإباحية. |
On constatera que le nombre des affaires en suspens a augmenté chaque année depuis 1994. | UN | ويظهر الجدول أن عدد القضايا المعلقة أخذ يزداد كل سنة، منذ عام 1994 (عند تمديد دورة تموز/يوليه). |
On constatera que le nombre des affaires en suspens a augmenté depuis l’année 1994 (où la session de juillet avait été prolongée). | UN | ويظهر الجدول أن عدد القضايا المعلقة أخذ يزداد كل سنة، منذ عام ١٩٩٤ )عند تمديد دورة تموز/يوليه(. |
Cependant, il convient de noter que le nombre de dossiers déposés début 2013 a déjà augmenté : au 30 juin, on dénombrait 161 nouvelles demandes. | UN | وتجب الإشارة مع ذلك إلى أن عدد القضايا المرفوعة كان قد ازداد بالفعل في بدايات عام 2013، بورود 161 طلبا جديدا بحلول 30 حزيران/يونيه. |