Le Comité estime que l'absence de telles normes empêche d'aménager l'espace de manière efficace et économique. | UN | ويرى المجلس أن عدم وجود معيار يستند إلى المساحة من شأنه أن يعوق التخطيط الكافي والاقتصادي للحيز المكاني. |
Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة. |
Notant que l'absence de telles possibilités de cette nature peut également faire obstacle à la mobilité du personnel; | UN | وإذ تلاحظ أن عدم وجود هذه الامكانيات قد يكون أيضا عقبة في سبيل تنقل الموظف، |
La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. | UN | وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات. |
Il a également noté que l'absence d'un organe de coordination efficace pourrait entraver le travail des responsables de la coordination pour l'égalité des sexes | UN | ولاحظت كذلك أن عدم وجود هيئة تنسيق فنية لمنسقي المسائل الجنسانية قد يعوق فعاليتهم. |
Il a ajouté que l'absence de directives avait d'une certaine manière donné la liberté d'innover. | UN | وأضاف أن عدم وجود مبادئ توجيهية أدى بطريقة ما إلى حرية الابتكار. |
Il a ajouté que l'absence de directives avait d'une certaine manière donné la liberté d'innover. | UN | وأضاف أن عدم وجود مبادئ توجيهية أدى بطريقة ما إلى حرية الابتكار. |
Elle a noté que l'absence de données statistiques nuisait à l'établissement d'une définition des stratégies efficaces de protection des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن عدم وجود بيانات إحصائية ينال من تحديد استراتيجيات فعالة في مجال حقوق الإنسان. |
Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'expérience a montré que l'absence de ce pouvoir retarde souvent le règlement et en rend la recherche plus difficile. | UN | وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية. |
Il a été souligné que l'absence de frontières bien arrêtées ne constituait pas un obstacle à la qualité d'État. | UN | وتم التشديد على أن عدم وجود حدود معيّنة بدقة لا يشكل عائقا أمام إقامة الدولة. |
Il a ajouté que l'absence de toute alternative au service militaire actif ne saurait être considérée comme une mesure disproportionnée. | UN | وأضافت المحكمة أن عدم وجود أي بديل للخدمة العسكرية الفعلية لا يمكن اعتباره إجراءً غير متناسب. |
Elle allègue que l'absence de recours utile est d'autant plus patente qu'une amnistie totale et généralisée a été décrétée par voie législative, assurant l'impunité des individus responsables de violations. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة أضحى أكثر ظهوراً للعيان مع صدور مرسوم عفو عام وشامل على المستوى القانوني لضمان إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب. |
Elle faisait observer que l'absence de liberté d'expression et de liberté de réunion faisait le lit de l'intolérance et de l'extrémisme. | UN | ولاحظت الرسالة أن عدم وجود حرية التعبير والتجمع تؤدي إلى نمو التعصب والتطرف. |
On a considéré que l'absence d'inspecteurs sur le terrain accentuait considérablement le risque de voir l'Iraq se livrer à des tentatives pour reconstituer ses programmes d'armement interdits. | UN | وقد ارتئي أن عدم وجود المفتشين في الميدان يزيد زيادة كبيرة من مخاطر محاولة العراق إعادة إنشاء برامج اﻷسلحة المحظورة. |
Il semble, en effet, que l'absence d'une paix effective compromette leur retour massif. | UN | ويبدو أن عدم وجود سلام فعلي يقلل من فرص عودتهم بأعداد كبيرة. |
Elle rappelle que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم وجود معلومات عن قطر معين لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه. |
Certains participants ont estimé que l'absence d'une définition du terrorisme favorise l'application de mesures antiterroristes contraires aux droits de l'homme. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن عدم وجود تعريف للإرهاب يسهل استخدام تدابير مكافحة الإرهاب المناهضة لحقوق الإنسان. |
Le Comité a conclu que l'absence d'un tel recours constituait une violation de l'article 2, paragraphe 3, lu conjointement avec l'article 8. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن عدم وجود سبيل انتصاف متاح يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 8 من العهد. |
On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. | UN | وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية. |
faute de liaisons adéquates, les services compétents n'ont pas pu transmettre à temps des informations précises sur les besoins. | UN | كما أن عدم وجود وصلات بيانات كافية قد أعاق نقل المعلومات الدقيقة عن الاحتياجات في الوقت المناسب. |
Il est en outre évident qu'en l'absence de services de police efficaces, la délinquance de droit commun va encore augmenter. | UN | وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة. |
Mais nous savons que le manque d'éducation et de services n'empêche pas les adolescents et les personnes non mariées d'avoir des rapports sexuels. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
Mais les entités ont signalé que l'insuffisance des capacités en personnel et en partenaires constituaient un obstacle majeur. | UN | إلا أن الكيانات أبلغت أن عدم وجود القدرات المناسبة لدى الموظفين والشركاء قد شكل عقبة أساسية. |