La cour est parvenue à la conclusion que les contrats d'achat étaient nuls en application de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et a en conséquence débouté les demandeurs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
La Haute Cour avait considéré que les contrats d'achat étaient nuls au regard de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et avait par conséquent débouté les demandeurs. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك. |
Le Gouvernement est conscient que les contrats de travail individuels contiennent parfois des clauses de confidentialité susceptibles de rendre difficile aux employées de prouver le bien-fondé de leur cause au titre de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération. | UN | والحكومة تعلم أن عقود العمل الفردية تحتوي أحياناً على فقرات سرية تجعل من الصعب على الموظفين التأكد من سريان مفعول قانون الأجور المتساوية لعام 1972 عليهم. |
Le Comité estime que les contrats pour gros travaux d’entretien ne devraient pas être attribués en dérogation des procédures habituelles. | UN | ٧٦ - ويرى المجلس أن عقود أعمال الصيانة الرئيسية ينبغي ألا تُمنح لدواعي الضرورة. |
Nous savons que des décennies d'aide au développement dans les conditions du passé ont très peu contribué à éliminer la pauvreté et le retard culturel dans de vastes régions du monde. | UN | نحن نعرف أن عقود المساعدة الإنمائية التي قدمت في ظل الظروف السابقة لم تنجح نجاحا كبيرا في القضاء على الفقر والتخلف الثقافي في مناطق واسعة من العالم. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que les contrats de financement pour les refuges limitent le nombre de places disponibles pour les femmes demandeuses d'asile ou sans papiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من دواعي قلق اللجنة أن عقود تمويل إنشاء مراكز الإيواء تستبعد إيواء النساء ملتمسات اللجوء أو النساء اللائي لا يحملن وثائق. |
Fait révélateur, les États qui ont émis une réserve au sujet de la Convention des Nations Unies sur les contrats de ventes internationales de marchandises, pour spécifier que les contrats de ventes doivent se présenter sous une forme écrite, sont minoritaires. | UN | ومما له دلالته أن الدول التي أبدت تحفظات على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، مفادها أن عقود البيع يجب أن تكون في شكل مكتوب، لا تمثل سوى أقلية. |
Le Comité note que les contrats d'investissement, les attestations des titulaires koweïtiens de patente, les déclarations de fournisseurs et les estimations d'agences immobilières fournis à l'appui de ces réclamations étaient quasiment identiques. | UN | ويلاحظ الفريق أن عقود الاستثمار والشهادات المقدمة من حملة الرخص الكويتية وبيانات الموردين والتقديرات المقدمة من المكاتب العقارية تأييداً لهذه المطالبات هي مستندات تكاد تكون متطابقة. |
Il a également été proposé que les contrats de tonnage qui étaient soumis au projet d'instrument puissent déroger à certaines de ses dispositions, à condition que certaines conditions supplémentaires visant à protéger les parties aux contrats de tonnage soient satisfaites. | UN | وأُشير أيضا إلى أن عقود الحجم الخاضعة لأحكام مشروع الصك يمكن أن تخرج عن بعض أحكامه إذا استوفيت شروط إضافية معينة تهدف إلى حماية الأطراف في عقد الحجم. |
L'argument généralement avancé à cet égard est que les contrats de travail et leur acceptation ne sont pas l'affaire de l'État, puisqu'il s'agit d'actes privés. | UN | وفي هذا الصدد، يُدفع عادة بحجة أن عقود العمالة وقبولها لا تهم الدولة، نظراً إلى أن تلك العقود تمثل أعمالاً يقوم بها القطاع الخاص. |
Les dépenses au 30 juin 2011 s'élevaient à 19 200 dollars; cette sous-utilisation concerne toutefois les services contractuels et elle est simplement due au fait que les contrats de service sont renouvelés dans le deuxième semestre de l'année. | UN | 46 - وبلغت النفقات 200 19 دولار حتى 30 حزيران/يونيه 2011؛ بيد أن هذا الانخفاض في استخدام الموارد يتعلق بالخدمات التعاقدية، ولا يعكس إلا أن عقود الخدمة تُجدَّد في النصف الثاني من العام. |
L'une des principales recommandations du rapport est que l'évaluation financière des investisseurs potentiels doit constituer un des éléments des futurs rapports, étant donné en particulier que les contrats d'exploration en vigueur touchent à leur fin. | UN | وتتمثل إحدى التوصيات الرئيسية الواردة في التقرير في أنه ينبغي أن يُشكِّل التقييم المالي للمستثمرين المحتملين أحد عناصر الإبلاغ المستقبلي، لا سيما بالنظر إلى أن عقود الاستكشاف الحالية تدخل في فترتها النهائية. |
L’audit a également révélé que les contrats afférents à la gestion des plans n’avaient pas fait l’objet d’appels d’offres depuis 1957 alors que, depuis cette date, on aurait pu à de nombreuses reprises solliciter d’autres assureurs. | UN | ٠٤ - وكشف أيضا مراجعو الحسابات أن عقود الشركات القائمة بإدارة خطط التأمين لم تخضع للمناقصة التنافسية منذ عام ١٩٥٧، على الرغم من أنه أتيحت منذ ذلك الوقت فرص عديدة للحصول على عروض من متعاقدين آخرين. |
Elle a relevé que les contrats de vente signés par les parties décrivaient le fabricant comme étant le " vendeur " et le négociant comme étant l'" acheteur " et ne mentionnaient aucunement l'intermédiaire et que le négociant était lié par ce qu'il avait signé, qu'il l'ait ou non lu ou compris. | UN | ولاحظت أن عقود البيع الموقعة بين الطرفين وصفت المُصنع باعتباره " البائع " والسمسار بصفته " المشتري " بينما لم يشر إلى الوسيط، وأن السمسار ملزم بما وقّع عليه سواء أكان قد قرأه أو فهمه أم لا. |
Les données ventilées par sexe montrent que, sur le total des femmes pourvues d'un emploi, 77,2 % travaillent à temps plein, alors que les données confirment que les contrats à temps partiel sont sensiblement plus nombreux chez les femmes pourvues d'un emploi que chez les hommes. | UN | وعند تحليل هذه البيانات حسب الجنس فإنها توضِّح أن 77.2 في المائة من النساء المستخدَمات يعمَلن يوماً كاملاً. وتؤكّد هذه البيانات أن عقود العمل لبعض الوقت تزيد كثيراً جداً في مجموعة النساء المستخدَمات عنها بين الرجال المستخدَمين. |
Tirant parti du fait que les contrats conclus avec le comptable centralisateur et les dépositaires arrivent à échéance au début de 2005, le Service de la gestion des placements s'efforce de trouver une autre formule dans laquelle il n'y aurait plus qu'un dépositaire assumant aussi les fonctions de comptable centralisateur. | UN | وبما أن عقود أمين السجل المركزي وأمناء الإيداع ستنتهي في مستهل العام المقبل، تسعى دائرة إدارة الاستثمارات إلى الاستعاضة عن الهيكل الحالي بترتيب أمين سجل/أمين إيداع واحد. |
Elle constate avec une certaine préoccupation que les contrats d'externalisation ne représentent toujours qu'une part modeste des ressources financières des organisations et qu'ils portent essentiellement sur deux secteurs : les technologies et systèmes d'information et de communication et la gestion des locaux et des équipements. | UN | ويلاحظ الاتحاد بشيء من القلق أن عقود الاستعانة بمصادر خارجية لا تشكل سوى نسبة بسيطة من الموارد المالية للمنظمات وتغطي بشكل رئيسي قطاعين، هما التكنولوجيا ونظم المعلومات والاتصالات، وإدارة المباني والمعدات. |
La Commission a également noté que les contrats d'apprentissage conclus - dans ce cas par l'Institut national de formation technique - étaient essentiellement pour les hommes et que seulement 13 % étaient accordés à des femmes. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن عقود التّمهّن المبرمة - على يد المعهد الوطني للتدريب التقني المهني في هذه الحالة - كانت أساسا في يد الرجال، ولم تُمنح منها للنساء سوى 13 في المائة فقط. |
5. Par conséquent, il faut partir du principe que les contrats de transport multimodal qui incluent le transport par mer sont régis par les dispositions générales de la convention, ce qui ne semble pas très convaincant. | UN | 5- وهكذا يجب افتراض أن عقود النقل المتعدد الوسائط، بما في ذلك النقل البحري، مشمولة بالأحكام العامة الواردة في الاتفاقية. وهذه النتيجة لا تبدو مقنعة جدا. |
207. Le Comité estime que, bien que les contrats de réparation n'aient pas tous été attribués à la suite d'un appel d'offres, les dépenses engagées étaient raisonnables et que l'absence de procédure d'appel d'offres ne s'est pas traduite par une majoration des coûts. | UN | 207- ويرى الفريق أنه على الرغم من أن عقود الإصلاح لم تمنح جميعها وفقاً لإجراءات الشراء التنافسية، فإن التكاليف المتكبدة كانت معقولة، وأن عدم اتباع هذه الإجراءات لم يؤد إلى زيادة في التكاليف. |
6. Dans chacun des pays, le PNUE a constaté que des décennies marquées par un développement industriel, conjugué aux faibles pratiques de gestion de l'environnement, avaient légué un environnement affligé par la pollution et les menaces écologiques. | UN | 6 - وفي كل من هذين البلدين، وجد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن عقود التنمية الصناعية، وضعف الممارسات الإدارية البيئية، خلفا إرثاً من التلوث والأخطار البيئية. |
Le Comité compte que les baux de location des locaux comporteront les clauses voulues pour permettre à l'UNOPS d'ajuster la superficie des locaux dont il a besoin et les dépenses connexes d'une manière qui reflète directement les fluctuations de ses opérations. | UN | وتثق اللجنة في أن عقود استئجار الأماكن ستتضمن بنودا مناسبة لتمكين مكتب خدمات المشاريع من تسوية تكاليف الأماكن والتكاليف ذات الصلة بصورة مباشرة بما يتفق مع التقلبات في الأعمال التجارية. |