Plusieurs orateurs ont déclaré que les relations du Conseil avec d'autres institutions et organes intergouvernementaux avaient également besoin d'être améliorées. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أن علاقات المجلس مع المؤسسات والهيئات الحكومية الدولية الأخرى تحتاج أيضا إلى بعض التحسين. |
Le Comité prend note également avec préoccupation du fait que les relations patrimoniales sont régies par un régime de séparation de biens, qui a souvent des effets discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن علاقات الملكية محكومة بنظام فصل الملكية الذي غالباً ما ينطوي على تمييز ضد المرأة. |
Et vos clients ne devraient pas croire que les relations de votre femme... | Open Subtitles | وأنا موكليك لا يجب أن يعتقدوا أن علاقات زوجك |
Néanmoins il a noté que les liens familiaux de l'auteur seraient détruits de manière irréversible s'il était expulsé vers la Somalie, étant donné que sa famille ne pourrait pas lui rendre visite et qu'il n'aurait guère la possibilité d'entretenir une correspondance régulière avec sa famille au Canada. | UN | ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن علاقات صاحب البلاغ الأسرية ستنفصم بشكل لا يمكن إصلاحه إذا رُحل إلى الصومال، نظراً لأن أسرته لن تستطيع زيارته هناك وأن الوسائل اللازمة للمحافظة على مراسلات مستمرة بين صاحب البلاغ وأسرته في كندا محدودة. |
Il note néanmoins que les liens familiaux de l'auteur seraient détruits de manière irréversible s'il était expulsé vers la Somalie, étant donné que sa famille ne pourrait pas lui rendre visite et qu'il n'aurait guère la possibilité d'entretenir une correspondance régulière avec sa famille au Canada. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة أن علاقات صاحب البلاغ الأسرية ستنفصم بشكل لا يمكن إصلاحه إذا رُحل إلى الصومال، نظراً لأن أسرته لن تستطيع زيارته هناك وأن وسائل المواظبة على المراسلات بين صاحب البلاغ وأسرته في كندا محدودة. |
Bien que les relations de travail et les dispositions opérationnelles établies par le Département et le Département des opérations de maintien de la paix se soient améliorées, le Bureau a constaté qu'elles n'étaient pas encore totalement institutionnalisées. | UN | 25 - رغم أن علاقات العمل و الترتيبات التنفيذية بين إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام قد تحسنت، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ أنه ما زال يلزمها أن تتخذ طابعا مؤسسيا كاملا. |
Le groupe a découvert que des relations de confiance, le respect et la garantie de la dignité de chaque enfant étaient absolument nécessaires pour améliorer la capacité d'adaptation des survivants d'abus sexuels. | UN | واكتشف الفريق أن علاقات الثقة والاحترام وكفالة كرامة كل طفل ضرورية إلى أقصى حد لتحسين درجة مَن تعرضوا لاعتداء جنسي. |
27. Les rapports d'inspection indiquent que les relations de travail entre le HCR et ses partenaires d'exécution se sont, d'une manière générale, améliorés. | UN | 27- تشير تقارير التنفيذ إلى أن علاقات عمل المفوضية مع شركائها المنفذين تحسنت بشكل عام. |
Les réponses au questionnaire partenaires indiquent que les relations de travail sont excellentes ou bonnes, que la communication et la coordination sont généralement satisfaisantes, et que les relations des partenaires avec la Division sont claires en termes de responsabilités et de chaîne hiérarchique. | UN | ويجد استقصاء الشركاء أن علاقات العمل ممتازة أو جيدة، وتمتاز عموما بحسن الاتصال والتنسيق، ويعتقد معظم الشركاء أن علاقة واضحة تربطهم بالشعبة من حيث المسؤوليات وخطوط الإبلاغ على حد سواء. |
Il en ressort apparemment que des éléments tendaient à prouver que les relations de travail entre M. Perel, d'une part, et MM. Yermolenko et Shevchuk, de l'autre, étaient devenues conflictuelles et que ces deux derniers avaient décidé de mettre fin aux arrangements conclus. | UN | ويتضح من حكم المحكمة وجود أدلة عن أن علاقات العمل بين السيد بيريل من ناحية، والسيد يرمولنكو والسيد شفيتشاك من الناحية اﻷخرى، أصبحت تشوبها نزاعات وأن السيد يرمولنكو والسيد شيفتشاك قررا إنهاء علاقة العمل. |
Quant aux observations du représentant de l'Éthiopie, je voudrais dire devant l'Assemblée que les relations de mon pays avec l'Éthiopie étaient bonnes et parfaitement normales avant le regrettable attentat contre la vie du Président égyptien, que le Soudan a été le premier à condamner. | UN | أما ما ذكره ممثل إثيوبيا فأرجو أن أوضح للجمعية العامة الموقرة أن علاقات بلادي بإثيوبيا، قبل وقوع الحادث المؤسف لمحاولة اغتيال الرئيس المصري، التي أدانها السودان قبل غيره من الدول، كانت علاقات جيدة وطبيعية للغاية. |
La partie mongole a souligné que les relations de bon voisinage que la Mongolie entretient avec ses deux voisins constituent une base solide pour l'institutionnalisation de son statut d'État exempt d'armes nucléaires qui favoriserait le renforcement de la confiance et servirait les intérêts nationaux de chacun de ces trois pays. | UN | وشدد الجانب المنغولي على أن علاقات حسن الجوار التي تربطها بجارتيها شكلت أساسا جيدا لإضفاء طابع مؤسسي على المركز، مما سيزيد من تعزيز الثقة فيما بين البلدان الثلاثة وسيخدم المصالح الوطنية للبلدان الثلاثة. |
Dans les recommandations qu'il avait émises après avoir examiné les rapports antérieurs, le CEDAW avait noté que la législation finlandaise présente une carence, à savoir que les relations des conjoints en matière de propriété sont régis par la loi du pays dont l'homme était ressortissant lors du mariage. | UN | تلاحظ اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في توصياتها الصادرة على أساس التقارير السابقة أن هناك عيبا فيما يتعلق بفنلندا، وهو أن علاقات الملكية بين الزوجين تخضع لقانون البلد الذي ينتمي إليه الرجل عند إتمام الزواج على أساس جنسيته. |
Bien que les relations de la Libye avec ses voisins n'aient pas toujours été pacifiques, le régime de Kadhafi a investi des sommes d'argent considérables dans la région du Sahel dans les années 90. | UN | 13 - على الرغم من أن علاقات ليبيا مع جيرانها لم تكن دوما سلمية، فقد استثمر نظام القذافي خلال سنوات التسعينات مبالغ كبيرة من المال في منطقة الساحل. |
Des données recueillies d'Oshikango (une ville de Namibie à la frontière avec l'Angola) ont établi que les relations de pouvoir entre les sexes peuvent prédisposer les femmes et les filles à vendre leurs corps. | UN | ويتبيَّن من البيانات المتجمِّعة من أوشيكانغو (وهي مدينة في ناميبيا على الحدود مع أنغولا) أن علاقات القوة الجنسانية يمكن أن تهيئ النساء والفتيات الصغيرات لبيع أجسادهن. |
Il note néanmoins que les liens familiaux de l'auteur seraient détruits de manière irréversible s'il était expulsé vers la Somalie, étant donné que sa famille ne pourrait pas lui rendre visite et qu'il n'aurait guère la possibilité d'entretenir une correspondance régulière avec sa famille au Canada. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة أن علاقات صاحب البلاغ الأسرية ستنفصم بشكل لا يمكن إصلاحه إذا رُحل إلى الصومال، نظراً لأن أسرته لن تستطيع زيارته هناك وأن الوسائل اللازمة للمحافظة على مراسلات مستمرة بين صاحب البلاغ وأسرته في كندا محدودة. |
C'est probablement par l'affirmative que l'on doit répondre à cette question, car la Cour n'entendait alors proposer qu'un critère relatif, à savoir que les liens étroits de Nottebohm avec le Guatemala l'emportaient sur le lien - la nationalité - plus faible qui l'unissait au Liechtenstein. | UN | وعلى الأرجح أن تكون إجابة هذا السؤال بالإثبات حيث أن المحكمة كانت مصممة على تقديم معيار نسبي فقط()، وهو تحديدا أن علاقات نونيبوم الوثيقة مع غواتيمالا ترجح علاقة الجنسية الضعيفة مع ليختنشتاين. |
Notant le nouveau sous-programme, Mondialisation et environnement, défini dans le projet de programme de travail pour l'exercice biennal 1996-1997 UNEP/GC.18/9. , et notant que les liens sectoriels faisant intervenir le commerce, le droit, l'économie de l'environnement et d'autres activités sont également pris en compte dans les programmes d'évaluation et de gestion de l'environnement, | UN | وإذ يلاحظ مجال البرنامج الفرعي)١٢( الجديد، العالمية والبيئة، كما ورد في برنامج العمل المقترح لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، وإذ يلاحظ أن علاقات الارتباط القطاعية الشاملة بين التجارة والقانون واقتصادات البيئة وبين اﻷنشطة اﻷخرى قد أدرجت في برامج التقييم البيئي واﻹدارة، |
Dans ce contexte, il semble bien que les formes d'emploi < < traditionnelles > > perdent du terrain au profit de modalités plus précaires auxquelles sont associés des salaires plus bas, de moins bonnes conditions de travail et une moindre protection sociale. | UN | 85 - وفي ذلك السياق، تشير الأدلة إلى أن علاقات العمل " المعيارية " تتردى إزاء أشكال أخرى من العمل تتسم بعدم الاستقرار وتقدم باستمرار أجورا منخفضة وشروط عمل سيئة وحماية اجتماعية قليلة. |
Dans ce contexte, il semble bien que les formes d'emploi < < traditionnelles > > perdent du terrain au profit de modalités plus précaires auxquelles sont associés des salaires plus bas, de moins bonnes conditions de travail et une moindre protection sociale. | UN | 85 - وفي ذلك السياق، تشير الأدلة إلى أن علاقات العمل " المعيارية " تتردى إزاء أشكال أخرى من العمل تتسم بعدم الاستقرار وتقدم باستمرار أجورا منخفضة وشروط عمل سيئة وحماية اجتماعية قليلة. |
L'expérience faite de la coopération positive entre les institutions de l'ONU et le Conseil de l'Europe acquise dans les Balkans, montre que des relations de travail constructives entre les deux organisations seraient aussi de très grande valeur. | UN | وتجربة التعاون الناجح بين مؤسسات الأمم المتحدة ومجلس أوروبا في البلقان تبرهن على أن علاقات العمل البناء بين المنظمتين ستكون لها أيضا قيمة كبيرة. |
Les ministres ont fait observer que des relations de bon voisinage durables entre les pays de la région, fondées sur les principes universellement reconnus régissant les relations entre États et énoncés dans la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, étaient indispensables pour promouvoir l'ensemble du processus de coopération multilatérale. | UN | أوضح الوزراء أن علاقات حسن الجوار الدائمة بين بلدان المنطقة، القائمة على المبادئ المعترف بها عالميا بشأن العلاقات بين الدول والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة، هي شروط أساسية لا غنى عنها لتعزيز العملية الشاملة للتعاون المتعدد اﻷطراف. |