Nous voulons souligner que le processus de paix lancé à Madrid demande l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | ونود أن نؤكد على أن عملية السلم التي شرع بها في مدريد تطالب بإقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة. |
Soulignant que le processus de paix en Somalie doit se poursuivre et être mené à bonne fin par le dialogue et non par le recours à la force, | UN | وإذ تؤكد أن عملية السلم في الصومال يجب أن تتواصل وتُنجز من خلال الحوار لا باللجوء إلى استخدام القوة، |
Toutefois, les membres du Conseil ont noté que le processus de paix n’était pas encore devenu irréversible et que plusieurs problèmes ardus subsistaient aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska. | UN | بيد أن أعضاء المجلس لاحظوا أن عملية السلم لم تُصبح بعد بدون رجعة وأن عددا من المشاكل الحيوية لا يزال قائما في كل من الاتحاد وجمهورية سربسكا. |
L'Union européenne estime que le processus de paix au Moyen-Orient a atteint un stade décisif, où il est nécessaire que toutes les parties concernées mettent tout en oeuvre pour le faire aboutir. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعتبر أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط قد بلغت مرحلة حاسمة يلزم فيها أن تبذل جميع اﻷطراف قصارى جهدها كي تكلل العملية بالنجاح. |
Il convient cependant de signaler que le processus de paix complexe a connu, ces derniers mois, des progrès marqués que la communauté internationale se doit de reconnaître. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن عملية السلم المعقدة حققت في اﻷشهر القليلة الماضية تقدما كبيرا يجب الاعتراف به من قبل المجتمع الدولي. |
La Troïka réaffirme que le processus de paix en cours représente le dernier espoir pour l'Angola et se déclare convaincue qu'il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit dans ce pays. | UN | وتؤكد الدول المراقبة الثلاث مجددا أن عملية السلم الحالية هي آخر أمل يرتجى ﻷنغولا، وتعيد تأكيد اقتناعها بأنه لا يمكن أن يكون هناك أي حل عسكري للصراع اﻷنغولي. |
Estimant que le processus de paix vient d'entrer dans une phase nouvelle et décisive avec les négociations de Dayton, dans l'Ohio, l'Armée croate a fait preuve de la plus grande retenue et n'a pas répondu à cet acte d'agression. | UN | وبالنظر إلى أن عملية السلم قد دخلت للتو مرحلة جديدة وحرجة بالمفاوضات الجارية في دايتون، أوهايو، فقد أظهر الجيش الكرواتي أقصى درجات ضبط النفس ولم يرد على هذا العمل العدواني. |
L'Union européenne reste fermement convaincue que le processus de paix est le seul moyen d'assurer la sécurité et la paix tant aux Palestiniens qu'à Israël et aux États voisins. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يرى رأيا قويا مفاده أن عملية السلم هي الطريق الوحيــد لﻷمــن والسلــم للفلسطينيين واﻹسرائيليين على حد سواء والــدول المجاورة. |
Le fait de savoir que le processus de paix amorcé lors de la Conférence de Madrid en octobre 1991 a pris un virage décisif avec la décision d'Israël et de l'OLP de se reconnaître officiellement l'un l'autre est un motif de satisfaction. | UN | وثمة ما يبعث على الارتياح في معرفة أن عملية السلم التي بدأت في مؤتمر مدريد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ أخذت منعطفا حاسما بالاعتراف المتبادل والرسمي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Il était entendu par le Gouvernement libanais que le processus de paix au Moyen-Orient servirait de cadre à l'application par Israël de la résolution 425 (1978) du Conseil. | UN | ويفهم لبنان بجلاء أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط ستهيئ اﻹطار الذي ستنفذ إسرائيل فيه القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
72. En 2010, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a constaté que le processus de paix engagé au Népal depuis la conclusion, en 2006, d'un accord de paix qui avait officiellement mis fin à dix ans de conflit armé interne, avait contribué à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | 72- وفي عام 2010، لاحظت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن عملية السلم في نيبال التي بدأت باتفاق سلام يُنهي رسمياً نزاعاً مسلحاً داخلياً دام 10 سنوات، أحدثت تحسينات في حالة حقوق الإنسان منذ عام 2006. |
Il était entendu par le Gouvernement libanais que le processus de paix au Moyen-Orient servirait de cadre à l'application par Israël de la résolution 425 (1978) du Conseil. | UN | وكان المفهوم بوضوح لدى لبنان أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط ستوفر اﻹطار الذي ستنفذ اسرائيل ضمنه قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Depuis le début, l'Autriche considère que le processus de paix multilatéral amorcé en janvier 1992 à Moscou et poursuivi depuis lors par cinq groupes de travail parallèles est un important corollaire des négociations de paix bilatérales. | UN | ومنذ البداية، كانت النمسا ترى أن عملية السلم المتعددة اﻷطراف، عندما بدأت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ في موسكو، وجرت منذ ذلك الوقت في خمسة أفرقة عمل متوازية، تعتبر نتيجة طبيعية هامة لمفاوضات السلم الثنائية. |
Il l'a fait restant entendu que le processus de paix au Moyen-Orient servirait de cadre pour convaincre Israël une fois pour toutes d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | وقد فعلنا ذلك على أساس فهم واضح مفاده أن عملية السلم في الشرق اﻷوسط ستوفر الاطار اللازم لاقناع اسرائيل مرة واحدة وإلى اﻷبد بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Ils ont souligné que le processus de paix a atteint un stade crucial et ils comptent que les parties, l'UNITA en particulier, apporteront les contributions voulues à son succès. | UN | وأكدوا على أن عملية السلم وصلت إلى مرحلة حاسمة، وأعربوا عن أملهم في أن تقوم اﻷطراف المعنية، ولا سيما الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، بتقديم المساهمات اللازمة لتحقيق النجاح لهذه العملية. |
2. Dans le rapport en date du 10 avril 1995 qu'il a présenté au Conseil de sécurité (S/1995/279), le Secrétaire général indiquait notamment que le processus de paix au Libéria demeurait dans une impasse et que, depuis son rapport précédent, en date du 24 février 1995 (S/1995/158), la situation générale s'était encore détériorée. | UN | ٢ - وقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن في تقريره اليه بتاريخ ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩٥ )S/1995/279( أمورا منها أن عملية السلم في ليبريا مازالت مسدودة، وأن الوضع العام ازداد تدهورا منذ تقريره اﻷخير المقدم الى المجلس بتاريخ ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٥ )S/1995/158(. |
Le Comité a noté que le processus de paix était fondé sur les résolutions 242 (1967), du 22 novembre 1967, et 338 (1973), du 22 octobre 1973, du Conseil de sécurité et sur le principe du rétablissement de la paix en échange de la restitution de terres; il a exprimé l'espoir que l'Organisation des Nations Unies jouerait dans ce processus un rôle globalement plus important. | UN | ولاحظت اللجنة أن عملية السلم تستند الى قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٦٧ و ٣٣٨ )١٩٧٣( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٧٣، والى صيغة اﻷرض مقابل السلم. وأعربت عن اﻷمل في تكثيف دور اﻷمم المتحدة، بصورة عامة، في تلك العملية. |
Dans votre sixième rapport au Conseil de sécurité sur la MONUSIL (S/1999/645), vous avez, entre autres, informé le Conseil que le processus de paix en Sierra Leone avait sensiblement progressé depuis votre rapport précédent (S/1999/237), ayant abouti à la signature d’un accord de cessez-le-feu le 18 mai 1999 et à l’ouverture d’un dialogue entre le Gouvernement sierra-léonais et le Front révolutionnaire uni le 25 mai 1999 à Lomé. | UN | وفي تقريركم السادس إلى مجلس اﻷمن المتعلق بالبعثة S/1999/645)(، قمتم بإبلاغ المجلس بجملة أمور منها أن عملية السلم في سيراليون أحرزت تقدما ملحوظا منذ تقريركم السابق S/1999/237)(، تكلل بتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ ١٨ أيار/ مايو ١٩٩٩ وبدء حوار بين حكومة سيراليون والجبهة الثورية المتحدة في لومي في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٩. |