Il est certain que le processus de mondialisation et la transformation rapide du paysage économique international ont contribué à la marginalisation de l'Afrique subsaharienne. | UN | وما من شك في أن عملية العولمة والتحوُّل السريع في البيئة الاقتصادية الدولية ساهما في تهميش أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Nous savons tous que le processus de mondialisation est axé sur la circulation rapide et précise de l'information. | UN | ونعلم جميعا أن عملية العولمة تتمركز حول السرعة والدقة في تدفق المعلومات. |
Je suis convaincu que le processus de mondialisation a d'importants effets sur les questions de désarmement. | UN | ويقيني أن عملية العولمة لها تأثير مهم في قضايا نزع السلاح. |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة، |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
Je suis persuadé que nous serons tous d'accord pour dire que le processus de la mondialisation est allé de pair avec une inégalité croissante entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. | UN | وإنني متأكد بأننا نتفق أيضا على أن عملية العولمة يرافقها أيضا أوجه عدم مساواة متزايدة داخل البلدان وفيما بينها. |
Il a été reconnu à cette occasion que le processus de mondialisation se traduisait par un certain nombre de nouveaux défis à relever pour ce qui est de la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وأدركت حلقة العمل أن عملية العولمة تحمل في طياتها عددا من التحديات الجديدة التي تواجه تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Il est vrai que le processus de mondialisation peut faciliter le développement économique et améliorer les conditions de vie. | UN | صحيح أن عملية العولمة تيسر التنمية الاقتصادية وتعزز مستويات المعيشة للشعوب. |
Si nous ajoutons à cette réalité le fait que le processus de mondialisation exige, dans bien des cas, des sacrifices supplémentaires, force sera de conclure que les pressions exercées sur les nations, notamment les plus petites, ne pourront qu'augmenter dans un avenir proche. | UN | فإذا أضفنا إلى ذلك حقيقة أن عملية العولمة تتطلب في كثير من اﻷحيان تضحيات إضافية، وجب أن نخلـص مـن ذلـك إلى أن الضغوط التي تتعرض لها اﻷمم، وخاصة اﻷمم الصغيرة، سوف تتزايد في المستقبل غير البعيد. |
Nous devons veiller à ce que le processus de mondialisation et de libéralisation corresponde à nos besoins en matière de développement. | UN | إننا بحاجة ﻷن نضمن أن عملية العولمة والتحرر ستفي باحتياجاتنا اﻹنمائية. |
Soulignant que le processus de mondialisation de l'économie fait apparaître de nouvelles menaces et incertitudes, | UN | وإذ تؤكد أن عملية العولمة الاقتصادية تخلق مخاطر وشكوكاً جديدة، |
Soulignant que le processus de mondialisation de l'économie crée de nouveaux problèmes, risques et incertitudes pour l'exécution et le renforcement des stratégies de développement, | UN | وإذ تؤكد أن عملية العولمة الاقتصادية تخلق تحديات ومخاطر وشكوكاً جديدة فيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية وتدعيمها، |
On a souligné que le processus de mondialisation avait rendu l'environnement économique mondial plus incertain et que les pays en développement avaient peu de prise sur ce processus. | UN | وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية. |
On s'est généralement accordé à reconnaître que le processus de mondialisation avait créé de nouvelles possibilités d'accélérer la croissance économique et d'améliorer les niveaux de vie grâce à la libre circulation des capitaux à travers les frontières. | UN | وبرز اتفاق كبير على أن عملية العولمة فتحت آفاقـــا جديدة لتسريع النمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة من خلال التدفق الحر لرأس المال عبر الحدود. |
Notant également que la mondialisation aura eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
Notant également que la mondialisation aura eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة كان لها بعض الفوائد إذ أتاحت للمرأة الريفية فرص العمل بأجر في قطاعات جديدة، |
Tout semble indiquer que la mondialisation est inévitable, qu'il s'agit là d'une réalité incontournable et non d'une option. | UN | إن كل الدلائل تشير إلى أن عملية العولمة أصبحت لا مفر منها، وأنها أصبحت حقيقية معاشــة وليســت اختيارا. |
Les ministres ont souligné que la mondialisation et la libéralisation comportaient des risques et de sérieuses difficultés, tout en offrant des possibilités pratiquement à tous les pays, quoique pas dans la même mesure. | UN | ٥ - أكد الوزراء أن عملية العولمة والتحرير تجلب مخاطر وتحديات خطيرة كما تجلب فرصا أيضا، اﻷمر الذي يؤثر على جميع البلدان تقريبا ولكن بطرق غير متساوية. |
Le représentant d'un groupe régional a fait observer que la mondialisation supposait un état d'interdépendance constant qui évoluait au fil du temps, et cette observation a servi de toile de fond à la discussion. | UN | ولاحظ ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن عملية العولمة تنطوي على حالة ترابط مستمرة تتطوّر وتتغيّر على مر الزمن، وهي ملاحظة استندت إليها المناقشة. |
Le représentant d'un groupe régional a fait observer que la mondialisation supposait un état d'interdépendance constant qui évoluait au fil du temps, et cette observation a servi de toile de fond à la discussion. | UN | ولاحظ ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن عملية العولمة تنطوي على حالة ترابط مستمرة تتطوّر وتتغيّر على مر الزمن، وهي ملاحظة استندت إليها المناقشة. |
Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. | UN | وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها. |
Dans son intervention, lors du Sommet, le Président Nursultan Nazarbaev a fait remarquer que le processus de la mondialisation entraînait de nouvelles tâches pour la communauté internationale. | UN | وفي الكلمة التي ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، نوّه الرئيس نور سلطان نزار باييف إلى أن عملية العولمة تفرض على المجتمع الدولي مهام جديدة. |