"أن عوامل" - Traduction Arabe en Français

    • que les facteurs
        
    • que des facteurs
        
    • les facteurs de
        
    • les facteurs d
        
    • que les coefficients
        
    • de facteurs
        
    • si faute
        
    Nous savons que les facteurs d'instabilité et de trouble sont aux aguets, prêts à se révéler à la moindre occasion. UN ونحن نعلم أن عوامل زعزعة الاستقـــرار والصــــراع الموجودة عند منعطف الطريق على استعداد للانقضاض في أقرب فرصة ممكنة.
    Il existe donc de solides éléments de preuve provenant de plusieurs études sur des poissons attestant que les facteurs de bioconcentration sont supérieurs au seuil de 5 000; UN وبالتالي توجد أدلة قوية مستقاة من عدة دراسات أُجريت على الأسماك وتشير إلى أن عوامل التركيز البيولوجي تزيد عن القيمة الحدية 000 5؛
    Plusieurs États ont fait observer que des facteurs environnementaux, climatiques et géographiques avaient ralenti la mise en œuvre et risquaient de la ralentir encore. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن عوامل بيئية ومناخية وجغرافية قد أثرت ويمكن أن تؤثر على وتيرة التنفيذ.
    Plusieurs États ont fait observer que des facteurs environnementaux, climatiques et géographiques avaient ralenti la mise en œuvre et risquaient de la ralentir encore. UN وأشارت عدة دول أطراف إلى أن عوامل بيئية ومناخية وجغرافية قد أثرت ويمكن أن تؤثر على وتيرة التنفيذ.
    Il a conclu que, s'il existe des différences dans le détail, les facteurs de risque globaux de cancer demeurent inchangés. UN وقد خلصت إلى أن عوامل الخطورة الشاملة للسرطان لا تزال دون تغيير رغم وجود اختلافات على مستوى التفاصيل.
    Certaines Parties ont signalé que les méthodes d'estimation des émissions étaient inadéquates et que les coefficients d'émission par défaut n'étaient pas adaptés aux conditions nationales. UN وفي بعض الحالات، فإن المنهجيات المستخدمة لتقدير قوائم جرد غازات الدفيئة كانت غير وافية كما أن عوامل الانبعاثات الافتراضية لم تكن ملائمة للظروف الوطنية للأطراف.
    Il existe donc de solides éléments de preuve provenant de plusieurs études sur des poissons attestant que les facteurs de bioconcentration sont supérieurs au seuil de 5 000. UN وبالتالي توجد أدلة قوية مستقاة من عدة دراسات أُجريت على الأسماك وتشير إلى أن عوامل التركيز البيولوجي تزيد عن القيمة الحدية 000 5.
    De solides éléments de preuve recueillis à partir de plusieurs études sur les poissons indiquent que les facteurs de bioconcentration (FBC) sont supérieurs au seuil de 5 000. UN 14 - وهناك دليل قوي، من عدة دراسات أجريت على الأسماك، يشير إلى أن عوامل التركيز البيولوجي قد تخطت عتبة 5000.
    L'analyse a fait apparaître que les facteurs de succès étaient notamment un rapport à long terme entre deux pays, axé sur une approche coordonnée de l'éducation aux sciences et aux techniques spatiales. UN وذكر أنه يبدو من التحليل أن عوامل النجاح تشمل وجود علاقة طويلة الأجل بين بلدين مع وجود نهج منسق ازاء التعليم في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Il est à noter également que les facteurs qui empêchent la pleine application du Cadre de transition axé sur les résultats ne sont pas seulement techniques et financiers mais qu'ils sont aussi d'ordre administratif. UN وجدير بالذكر أيضا أن عوامل الضعف المؤدية إلى حدوث ثغرات في تنفيذ الإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج ليست فنية ومالية فحسب بل هي أيضا تنظيمية.
    Le Comité note que les facteurs de stress auxquels, selon l'Iraq, la population des zones concernées a été soumise ne sont pas de nature à provoquer des troubles posttraumatiques. UN ويلاحظ الفريق أن عوامل الإجهاد التي تزعم إيران أن السكان قد تعرضوا لها في المناطق المتضررة ليست من فئة العوامل التي تسبب تلك الاضطرابات.
    En dépit de ces prédictions, toutefois, l'administration fiscale du territoire a noté que les facteurs économiques positifs avaient permis de pallier en partie les effets préjudiciables des modifications apportées à la législation fiscale fédérale. UN بيد أنه على الرغم من هذه التوقعات، لاحظ مكتب الإيرادات الداخلية للإقليم أن عوامل اقتصادية إيجابية قد " خففت من أثر الصدمة الأولية " للتغييرات في قانون الضرائب الاتحادي.
    S'il est vrai que des facteurs tels que les conflits armés et l'environnement ont une incidence sur la pauvreté, ce problème devrait maintenant bénéficier de toute l'attention requise et être lié à des questions telles que l'emploi, la sécurité sociale et l'intégration sociale. UN وصحيح أن عوامل مثل المنازعات المسلحة والبيئة تؤثر على الفقر. بيد أنه ينبغي للاهتمام أن ينصب اﻵن بشكل كامل على الفقر، وربطه بمسائل العمالة والضمان الاجتماعي واﻹندماج الاجتماعي.
    Les exportations indonésiennes de sciages et de contre-plaqués seraient les moins touchées par l'augmentation des frais de coupe, ce qui donne à penser que des facteurs liés à la demande extérieure exerceraient en sens inverse une influence considérable. UN ويبدو أن صادرات أندونيسيا من الخشب المنشور والخشب الرقائقي هي اﻷقل تأثر بزيادة تكاليف قطع اﻷخشاب، مما يشير إلى أن عوامل الطلب الخارجي قد أحدثت أثرا موازنا كبيرا.
    Toutefois, il convient d'être prudent dans l'interprétation des résultats sachant que des facteurs autres que la DDTS ou la mise en œuvre de la Convention peuvent influer sur cet indicateur. UN بيد أنه يلزم الحذر في تفسير النتائج بما أن عوامل أخرى غير التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وتنفيذ الاتفاقية يمكن أن تؤثر على هذا المؤشر.
    Ce qui apparaît clairement, c'est que des facteurs interdépendants - dont le dernier en date est la crise économique mondiale - ont modifié les conditions prévalant sur la scène mondiale. UN لكن ما هو أكثر وضوحا هو أن عوامل مترابطة - وآخرها الأزمة الاقتصادية العالمية - تسببت في تهيئة مجموعة جديدة من الظروف على الساحة العالمية.
    Par exemple, on a dit que des facteurs comme la langue d'enseignement et l'enseignement suivi ou les comptes en banque ne sauraient jouer un rôle décisif pour déterminer la nationalité prépondérante. UN وعلى سبيل المثال، أعرب عن رأي مفاده أن عوامل من قبيل المناهج الدراسية ولغة التدريس، أو الحسابات المصرفية لا يمكن أبدا اعتبارها عوامل سليمة لتحديد الجنسية الغالبة.
    De plus, les facteurs de production restent pour l'essentiel entre les mains de quelques pays industrialisés. UN كما أن عوامل اﻹنتاج ما زالت إلى حد كبير جدا في أيدي عدد ضئيل من البلدان الصناعية.
    Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. UN وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي.
    Il a été également noté que les pays développés, les pays en développement et ceux à économie en transition devaient utiliser les facteurs d'émission appliqués. UN وقد لوحظ كذلك أن عوامل الانبعاثات الحالية يجب أن تستخدم من جانب البلدان المتقدمة، والبلدان النامية وكذا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Beaucoup d'entre elles ont indiqué que les coefficients d'émission ne correspondaient pas à leur situation ou ne lui étaient pas applicables, et certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'adapter les méthodes à leur situation propre. UN وأفادت أطراف كثيرة أن عوامل الانبعاث غير ملائمة أو لا تنطبق على حالتها، وأكدت بعض الأطراف الحاجة إلى تعديل المنهجيات بما يتفق والظروف الخاصة بها.
    Une multitude de facteurs explique la crise alimentaire actuelle. UN أن عوامل عديدة توضح الأزمة الغذائية الحالية.
    Ces comités constituent un groupe de base dans chaque village et le Conseil national des femmes vient compléter ce système (même si faute de ressources, cet organe national a du mal à fonctionner). UN وبالإضافة إلى ذلك يوجد مجلس وطني للمرأة (برغم أن عوامل الموارد تمثِّل تحدياً أمام استمرار تفعيل هذه الهيئة الوطنية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus