"أن عودة" - Traduction Arabe en Français

    • que le retour
        
    • que le renvoi
        
    • que le rapatriement
        
    • que le rétablissement
        
    • que la restitution des
        
    • que la réémergence
        
    À cet égard, le Groupe note avec satisfaction que le retour de celles-ci dans cette partie du pays est imminent. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق بارتياح أن عودة القوات إلى هذا الجزء من البلد باتت وشيكة.
    Soulignant que le retour général et coordonné des réfugiés et déplacés de toute la région reste d'une importance décisive pour l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن عودة اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء المنطقة بصورة شاملة ومنسقة أمر لا يزال يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق السلام الدائم،
    Dans une déclaration publiée le même jour, le Gouvernement a indiqué que le retour de M. Seisi au Soudan marquait le début de la mise en œuvre du Document. UN وفي بيان صدر في اليوم نفسه، أعلنت الحكومة أن عودة السيد السيسي إلى السودان شكلت بداية مرحلة تنفيذ الوثيقة.
    Par conséquent, l'État partie conclut que le renvoi de Mme T. ne violerait en rien la Convention. UN وعليه، تخلص إلى أن عودة السيدة ت إلى سوريا لا يشكل بحال من الأحوال انتهاكاً للاتفاقية.
    Sur la base de ce rapport, le Secrétaire d'État à la justice a estimé que le renvoi des demandeurs d'asile déboutés restait une option responsable. UN وخلص وزير العدل من هذه التقارير إلى أن عودة ملتمسي اللجوء اللذين رفضت طلباتهم لا تزال هي أسلوب العمل المسؤول.
    Les Parties contractantes réaffirment par les présentes que le rapatriement des réfugiés rwandais au Zaïre n'interviendra que sur la base de leur souhait librement exprimé. UN تؤكد اﻷطراف المتعاقدة من جديد، بموجب هذه الوثيقة، أن عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في زائير الى وطنهم لا يجب أن تتم إلا بناء على رغبتهم التي يعربون عنها بحرية.
    L'expérience montre cependant que le rétablissement durable de la paix et la reconstruction des infrastructures détruites sont des conditions indispensables à des retours dans de bonnes conditions. UN ومع ذلك، فإن الخبرة تشير إلى أن عودة السلام الدائم وإعادة بناء الهياكل الأساسية المدمرة هي شروط مسبقة لضمان حدوث العودة في ظل ظروف مواتية.
    Nous invitons tous les fils et filles de la région à prendre conscience du fait que le retour de la paix et la réconciliation dépendent, en tout premier lieu, d'eux-mêmes. UN ونحث جميع سكان المنطقة على أن يفهموا أن عودة السلام والمصالحة تعتمد عليهم أولا.
    En réponse à leurs questions, le Représentant spécial a confirmé que le retour des réfugiés était un élément central du processus. UN وردا على أسئلة، أكد الممثل الشخصي أن عودة اللاجئين يكمن في صلب العملية برمتها.
    La Croatie est consciente du fait que le retour des réfugiés constitue un préalable à une stabilité durable dans la région. UN وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة.
    Il note enfin que le retour de millions de personnes au Rwanda représente une victoire et assure le Représentant spécial de la coopération du Rwanda. UN وأخيرا أشار إلى أن عودة الملايين من السكان إلى رواندا تمثل إنجازا وأن الممثل الخاص يمكنه أن يطمئن إلى تعاون رواندا.
    Quoique le retour ait évidemment la préférence des personnes déplacées et du Gouvernement, la ténacité avec laquelle les autorités poursuivent cet objectif fait ressortir la nécessité d'adopter des garanties permettant de s'assurer que le retour des personnes déplacées sera réellement volontaire. UN وإذا كان من الثابت أن العودة هي الحل المفضل لدى المشردين والحكومة على حد سواء، فإن التصميم الذي تبديه الحكومة لبلوغ هذا الهدف يؤكد ضرورة وضع ضمانات للتأكد من أن عودة المشردين تتم حقاً بصورة طوعية.
    En effet, le Gouvernement considère que le retour des réfugiés et des personnes déplacées constitue le plus gros défi humanitaire auquel il est confronté. UN والواقع أن عودة اللاجئين والمشردين تعد من وجهة نظر الحكومة أهم مسألة إنسانية تواجهها.
    Concernant l'article 18, il a également déclaré que le retour des migrants qui avaient été l'objet d'un trafic illicite se ferait dans la mesure du possible et en fonction des moyens de l'État. UN وفيما يتعلق بالمادة 18، أعلنت أيضا أن عودة المهاجرين المهرّبين تتم بقدر الإمكان وفي حدود امكانات الدولة.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Elle affirme en conséquence que le retour de l’auteur en Turquie aurait pour conséquence prévisible et inéluctable de l’exposer à un risque véritable d’être détenu et torturé. UN وبناء على ذلك، تدعي أن عودة مقدم البلاغ ستترتب عليها نتيجة متوقعة ولازمة هي تعريضه لخطر الاحتجاز والتعذيب الفعلي.
    Le Comité devrait donc conclure que le renvoi du requérant en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعلى اللجنة بالتالي أن تستنتج أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il déclare également que, sans vouloir sousestimer ces motifs de préoccupation, il considère qu'ils ne sont pas en euxmêmes suffisants pour établir que le renvoi des requérants constituerait une violation de l'article 3. UN وترى أيضاً أن أوجه القلق هذه، وإن لم يكن في نيتها التقليل من شأنها، لا تكفي في حد ذاتها للتدليل على أن عودة صاحبي الشكوى سيترتب عليها انتهاك للمادة 3.
    Il déclare également que, sans vouloir sousestimer ces motifs de préoccupation, il considère qu'ils ne sont pas en euxmêmes suffisants pour établir que le renvoi des requérants constituerait une violation de l'article 3. UN وترى أيضاً أن أوجه القلق هذه، وإن لم يكن في نيتها التقليل من شأنها، لا تكفي في حد ذاتها للتدليل على أن عودة صاحبي الشكوى سيترتب عليها انتهاك للمادة 3.
    Toutefois, il est évident que le rapatriement sur une large échelle de réfugiés et de personnes déplacées ne pourra se faire avant le déploiement d'une présence militaire internationale dans les régions de l'Abkhazie où retourneront les réfugiés et personnes déplacées. UN إلا أنه أصبح من الواضح أن عودة اللاجئين والمشردين على نطاق واسع لن تتم إلا بعد أن يتم وزع وجود عسكري دولي في المناطق اﻷبخازية التي سيعود إليها اللاجئون والمشردون.
    Toutefois, les représentants d'un parti non ethnique ont fait observer que le rétablissement de l'autonomie territoriale au Kosovo pouvait susciter les mêmes revendications pour la Voïvodine et des manifestations de la population. UN ولكن ممثلي أحد اﻷحزاب غير اﻹثنية أشار إلى أن عودة الاستقلال اﻹقليمي إلى كوسوفو قد يؤدي إلى مطالب مماثلة لفويفودينا، وإلى الاضطراب في صفوف السكان.
    Le tribunal avait considéré en outre que la restitution des mineures n'était pas appropriée compte tenu de leur âge (4 et 2 ans respectivement) car leur déplacement en Espagne risquait de les exposer à un danger psychologique qu'il valait mieux éviter. UN كما وجدت محكمة الاستئناف أن عودة الطفلتين غير ملائمة نظراً إلى صغر سنهما (حيث تبلغ إحداهما أربعة أعوام والثانية عامين)، بالنظر إلى أن الانتقال إلى إسبانيا كان سيعرضهما لخطر نفسي غير مقبول.
    Mais ce serait une erreur de partir du principe que la réémergence de ce que l’on appelle les puissances XXL, comme la Chine et l’Inde, ne sera qu’une simple continuation des traditions occidentales. Nous sommes face à un genre différent de superpuissance. News-Commentary ولكن من قبيل الخطأ الفادح أن نفترض أن عودة ظهور ما يطلق عليه "القوى العملاقة"، مثل الصين والهند، لابد وأن يشكل بالضرورة استمراراً للتقاليد الغربية. فسوف يظل لزاماً علينا أن نتعامل مع شكل مختلف من أشكال القوى العظمى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus