L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
En deuxième lieu, la Cour d'appel a considéré que l'examen des marchandises était très simple et que les vices pouvaient être aisément détectés. | UN | ثانيا، رأت المحكمة أن فحص البضاعة مسألة دقيقة ومباشرة جدا، وأنه يمكن التعرف بسهولة على أي عيوب. |
Mme Chanet ne doute pas que l'examen du prochain rapport périodique permettra au Comité de constater des progrès importants, réalisés à la suite de la réflexion et des réformes entreprises. | UN | وقالت السيدة شانيه في الختام إنها لا تشك في أن فحص التقرير الدوري المقبل سيسمح للجنة بأن تلاحظ أن ثمة تقدماً مهماً قد أحرز إثر إعمال الفكر وإنجاز الاصلاحات. |
Le Comité informera l'État partie de l'abandon de cette procédure en indiquant que les réponses fournies au titre du suivi n'étaient pas satisfaisantes et que l'examen de la question se poursuivra dans le cadre de la procédure de présentation des rapports. | UN | وتبلغ اللجنة الدولة الطرف بوقف الإجراءات، وتشير إلى أن ردود المتابعة لم تكن مُرضِية وإلى أن فحص هذه المسألة سيتواصل في إطار إجراء الإبلاغ. |
S'agissant de l'affirmation de l'État partie selon laquelle un examen médico-légal effectué sur la personne de M. Kasimov n'avait révélé aucun signe de lésion, le Comité a noté toutefois que l'examen en question avait eu lieu le 22 septembre 2005, soit près de trois mois après l'arrestation de M. Kasimov. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أن فحص الطب الشرعي الذي أجري للسيد كازيموف لم يبين وجود علامات إصابات، لاحظت اللجنة، مع ذلك، أن الفحص المعني جرى في 22 أيلول/سبتمبر 2005، أي بعد اعتقال السيد كازيموف بنحو ثلاثة أشهر. |
4. Après avoir examiné toute l'information dont il dispose et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 14 a) de ses méthodes de travail, de classer le cas de Miloud Mekadem. | UN | ٤- ويقرر الفريق العامل، بعد أن فحص المعلومات المتاحة وبدون الحكم مسبقا على طبيعة الاحتجاز وما إذا كان تعسفيا أم لا، حفظ قضية ميلود مقدم وفقا ﻷحكام الفقرة ٤١)أ( من أساليب عمله. |
Jusqu'ici, rien n'a été tenté pour normaliser la façon dont les États du pavillon devraient procéder aux inspections, bien que l'examen des différents registres d'immatriculation fasse apparaître des similitudes dans les méthodes d'inspection. | UN | ولم تبذل حتى الآن أية محاولة لتوحيد الطريقة التي ينبغي أن تمارس بها دولة العلم عمليات التفتيش رغم أن فحص سجلات مختلفة للسفن يكشف عن وجود أوجه تماثل في الأساليب التي تتبعها. |
21. Mme CHANET estime que l'examen des événements qui se sont produits aux ÉtatsUnis le 11 septembre 2001 ne relève pas du mandat du Comité. | UN | 21- السيدة شانيه رأت أن فحص الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ليس من اختصاص اللجنة. |
Tout en appréciant le fait que certaines économies développées avaient annulé la dette bilatérale, il a noté que l'examen du profil d'endettement des pays montrait qu'une grande partie de leurs dettes était due à des institutions multilatérales, et qu'en conséquence l'annulation de la dette bilatérale n'avait pas fait beaucoup pour réduire le fardeau. | UN | ورغم أن المؤتمر أعرب عن تقديره لقيام بعض الاقتصادات المتقدمة النمو بإلغاء الديون الثنائية، فإنه أشار إلى أن فحص ملف الديون للبلدان يكشف أن معظم ديونها مستحقة لمؤسسات متعددة الأطراف، ولذلك فإن إلغاء الديون الثنائية لم يكن ذا فعالية كبيرة في تخفيف عبء الديون. |
7.7 L'État partie affirme en outre que l'examen de l'affaire auquel il a procédé à la lumière de la décision de recevabilité du Comité lui a permis d'établir que les droits de M. Kasimov reconnus par le Pacte n'avaient nullement été violés. | UN | 7-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن فحص قضية صاحب البلاغ في ضوء قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية يسمح لها بأن تقرر أنه لم يحدث في هذه القضية أي انتهاك لحقوق السيد كازيموف بموجب العهد. |
7.7 L'État partie affirme en outre que l'examen de l'affaire auquel il a procédé à la lumière de la décision de recevabilité du Comité lui a permis d'établir que les droits de M. Kasimov reconnus par le Pacte n'avaient nullement été violés. | UN | 7-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن فحص قضية صاحب البلاغ في ضوء قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية يسمح لها بأن تقرر أنه لم يحدث في هذه القضية أي انتهاك لحقوق السيد كازيموف بموجب العهد. |
Le 8 septembre 2011, l'État partie a réitéré ses précédentes observations et affirmé que l'examen du dossier pénal avait permis d'établir que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. | UN | وفي 8 أيلول/سبتمبر 2011، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة، وادعت أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
L'Enquête suisse sur la santé 1997 a montré que l'examen des seins par palpation a été effectué à l'échelle nationale chez 91 % des femmes de plus de vingt ans. | UN | 499 - وقد أظهر التحقيق السويسري بشان الصحة عام 1997، أن فحص الثدي عن طريق الجس قد أجرى على الصعيد الوطني لدى 91 في المائة من النساء اللاتي تزيد أعمارهن عن 20 سنة. |
Le requérant souligne également que l'examen médico-légal du 7 mai 2002 a été pratiqué dix-huit jours après la date à laquelle il avait été maltraité, alors que ses blessures avaient déjà commencé à guérir. | UN | ويشير أيضاً إلى أن فحص الطب الشرعي الذي أُجري له في 7 أيار/مايو 2002 تم بعد مضي 18 يوماً على تاريخ تعرضه لسوء المعاملة، وأن جراحه قد بدأت تلتئم آنذاك. |
Le requérant souligne également que l'examen médico-légal du 7 mai 2002 a été pratiqué dix-huit jours après la date à laquelle il avait été maltraité, alors que ses blessures avaient déjà commencé à guérir. | UN | ويشير أيضاً إلى أن فحص الطب الشرعي الذي أُجري له في 7 أيار/مايو 2002 تم بعد مضي 18 يوماً على تاريخ تعرضه لسوء المعاملة، وأن جراحه قد بدأت تلتئم آنذاك. |
S'agissant de l'affirmation de l'État partie selon laquelle un examen médico-légal effectué sur la personne de M. Kasimov n'avait révélé aucun signe de lésion, le Comité a noté toutefois que l'examen en question avait eu lieu le 22 septembre 2005, soit près de trois mois après l'arrestation de M. Kasimov. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف أن فحص الطب الشرعي الذي أجري للسيد كازيموف لم يبين وجود علامات إصابات، لاحظت اللجنة، مع ذلك، أن الفحص المعني جرى في 22 أيلول/سبتمبر 2005، أي بعد اعتقال السيد كازيموف بنحو ثلاثة أشهر. |
11. Pour ce qui est d'assurer la sécurité et le contrôle des documents de voyage ou d'identité, le Bélarus et l'Estonie ont indiqué que l'examen minutieux des passeports et d'autres documents de voyage ou d'identité par les gardes frontière pour repérer les documents falsifiés est une mesure importante, ainsi que les contrôles dans les transports et l'observation des personnes passant à des postes frontière. | UN | 11- ففيما يتعلق بضمان أمن وثائق السفر أو الهوية ومراقبتها، أشارت بيلاروس وإستونيا إلى أن فحص جوازات السفر وغيرها من وثائق السفر أو الهوية من جانب حرس الحدود للتعرف على الوثائق المزورة هو أحد الإجراءات الهامة، إلى جانب الضوابط المتصلة بالنقل ومراقبة الأشخاص الذين يمرون عبر النقاط الحدودية. |
Les membres de la Commission ont fait remarquer que l'examen des demandes était un travail compliqué qu'ils devaient mener à bien non seulement durant les sessions des sous-commissions, mais aussi entre les sessions (voir CLCS/44, par. 49). | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أن فحص الطلبات يتطلب القيام بمهام معقدة ليس فقط خلال دورات اللجان الفرعية، ولكن أيضا خلال فترات ما بين الدورات. (انظر CLCS/44، الفقرة 49). |
4. Après avoir examiné toute l'information dont il dispose et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 14 a) de ses méthodes de travail, de classer le cas de Le Duc Vuong. | UN | ٤- ويقرر الفريق العامل، بعد أن فحص المعلومات المتاحة، وبدون الحكم مسبقا على طبيعة الاحتجاز وما إذا كان تعسفيا أم لا، حفظ قضية لو دوك فيونغ وفقا ﻷحكام الفقرة ٤١)أ( من أساليب عمله. |