"أن فرص" - Traduction Arabe en Français

    • que les possibilités
        
    • les possibilités d'
        
    • que les chances
        
    • les perspectives
        
    • les possibilités de
        
    • que des possibilités
        
    • que l'accès
        
    • accès à l'information que la
        
    • chances de
        
    • que les opportunités
        
    Cela signifiait que les possibilités de développement étaient tributaires de phénomènes mondiaux affectant tous les pays au même moment. UN فإن ما يعنية كذلك هو أن فرص التنمية تتوقف على الظواهر العلمية النطاق التي تؤثر على جميع البلدان في نفس الوقت.
    les possibilités d'échanges commerciaux et les avantages qui en résultent ne sont pas partagés par tous. UN ومن المؤسف أن فرص وفوائد التجارة ليست متاحة للجميع.
    Cela signifie d'une part que les chances de remariage des hommes et des femmes divorcés se sont rapprochées les unes des autres de façon significative. UN وهذا يعني، من جهة، أن فرص المطلقين والمطلقات للتزوج من جديد تقاربت فيما بينها إلى حد ملحوظ.
    D'autres ont cependant jugé peu prometteuses les perspectives de redonner vie à cette décision. UN غير أن أعضاء آخرين أفادوا أن فرص إحياء هذا القرار غير مبشرة.
    les possibilités de mobiliser des ressources sont limitées mais certaines sont activement explorées; UN ومع أن فرص تعبئة الموارد محدودة، إلا أنه يجري السعي بنشاط لتحقيق بعض اﻹمكانيات.
    À sa demande, le Comité a été informé que des possibilités de partage des appareils à l'échelle régionale s'étaient déjà présentées. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن فرص استخدام الطائرات علىالصعيد الإقليمي قد أتيحت فعلا.
    Elle a également relevé que l'accès à la justice continuait de poser des difficultés. UN ولاحظت أيضاً أن فرص اللجوء إلى العدالة لا تزال تمثل تحدياً.
    Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. UN على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية.
    Le rapport précise que les possibilités d'accès à l'éducation des jeunes de la deuxième catégorie se sont améliorées, l'accès de tous n'est pas chose faite. UN وبالرغم من أن التقرير يشير إلى أن فرص التحاق الفئة الثانية من السكان بالمدرسة قد تزايدت اليوم، إلا أن هذه الفرص لم تكن كافية لضمانها للجميع.
    Il a été constaté, dans un pays occidental, que les possibilités d'éducation offertes aux filles placées en détention ne correspondaient pas à celles existant à l'extérieur. UN ففي مراكز الاحتجاز، في مثال لأحد البلدان الغربية، تبين أن فرص التعليم المتاحة للبنات
    Il ressort de ces statistiques que les possibilités d'emploi formel sont extrêmement limitées, particulièrement dans les régions rurales. UN ويتضح من هذه الاحصاءات أن فرص العمل النظامي محدودة للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Dans de nombreux pays, les possibilités d'inscription dans des programmes d'apprentissage permanent restent toutefois relativement ténues. UN غير أن فرص المشاركة في أنشطة التعلم المتواصل تظل نادرة نسبيا في بلدان كثيرة.
    les possibilités d'emploi sont limitées aux emplois journaliers non qualifiés. UN وأضاف أن فرص العمل تقتصر على اليد العاملة غير الماهرة التي تتقاضى أجرا يوميا.
    Je m'associe à d'autres délégations pour souligner que les chances de voir le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entrer en vigueur n'ont jamais été aussi grandes. UN وأشارك الوفود الأخرى التشديد على أن فرص دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ اليوم أعلى من أي وقت مضى.
    L'Égypte insiste sur le fait que les chances de succès de ces initiatives dépendent d'abord et avant tout de l'universalité effective du Traité et de la prise en considération des intérêts de tous les États. UN وهنا، تؤكد مصر أن فرص نجاح هذه المبادرات ستكمن أولاً وأخيراً في عالميتها وتحقيقها لمصالح الجميع من دون استثناء.
    Le chômage et la pauvreté ne cessent d'augmenter tandis que les perspectives d'activités économiques et d'éducation diminuent. UN فمستوى الفقر والبطالة يتصاعد، كما أن فرص الأنشطة الاقتصادية والتعليم تنخفض.
    les perspectives à cet égard seront probablement liées à des calendriers électoraux et à des décisions politiques. UN ومن المعتقد أن فرص استئناف الجولة ستكون مرتبطة بالتطورات في العمليات الانتخابية والقرارات السياسية الداخلية.
    À sa demande, le Comité a été informé que des possibilités de partage des appareils à l'échelle UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن فرص استخدام الطائرات علىالصعيد الإقليمي قد أتيحت فعلا.
    Le Comité note également que l'accès au secteur structuré de l'emploi est particulièrement limité pour les personnes handicapées. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن فرص العمل في القطاع الرسمي محدودة جداً بالنسبة للمعوقين.
    Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. UN على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية.
    De plus, les chances de trouver des solutions gagnant-gagnant varient considérablement en fonction du problème écologique dont il s'agit. UN ويُضاف إلى ذلك أن فرص التوصل لترتيبات تضمن استفادة الجميع تتباين إلى حد بعيد تبعا لنوع المشكلة البيئية موضع البحث.
    45. La contribution conjointe 1 indique que les opportunités de participation significative de la jeunesse dans la société ne sont pas légion. UN 45- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن فرص مشاركة الشباب بصورة كبيرة في المجتمع ليست فرصاً وفيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus