"أن فرض" - Traduction Arabe en Français

    • que l'imposition
        
    • 'imposition de
        
    • qu'une
        
    • que des
        
    • qu'imposer
        
    • que l'application
        
    • que la condamnation
        
    • que prononcer
        
    • que le fait d'imposer
        
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Il est d'avis que l'imposition d'une peine capitale avec sursis à des enfants constitue un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. UN وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام مع وقف التنفيذ على اﻷطفال يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    Nous considérons qu'une durée de trois ans constitue une punition trop lourde. UN فنحن نعتقد أن فرض العقوبة لمدة ثلاث سنوات قاس جدا.
    Cependant, le même participant a fait observer que des impôts élevés pouvaient avoir un impact tout à fait négatif. UN غير أن العرض أشار إلى أن فرض ضرائب عالية قد يكون له أثر سلبي للغاية.
    Ils ont aussi fait valoir qu'imposer davantage de sanctions de caractère unilatéral à la République islamique était contre-productif et ne ferait qu'aggraver la situation. UN وشُدّد على أن فرض جزاءات إضافية وأحادية الجانب على إيران يؤدي إلى نتائج عكسية ومن شأنه أن يزيد في تفاقم الوضع ليس إلاّ.
    Chacun voit donc clairement que l'imposition d'une telle exigence ne repose sur aucune base juridique. UN ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني.
    Une délégation était d'avis que l'imposition d'amendes et la saisie des produits du crime seraient une solution plus acceptable que la condamnation aux dommages-intérêts à titre d'indemnisation. UN ورأى وفد أن فرض غرامات ومصادرة عائدات الجريمة يبدو أكثر ملاءمة من التعويض عن الضرر.
    Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. UN وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي.
    Je tiens à souligner ici que l'imposition de ce visa en 1994 a des conséquences humainement dramatiques. UN أود أن أشدد على أن فرض شروط الحصول على التأشيرات في عام 1994 له حقا عواقب إنسانية مأساوية.
    Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Beaucoup de dirigeants occidentaux ont décidé que l'imposition de la paix est la meilleure façon de maintenir la sécurité. UN وقد قــرر كثير من قادة الغرب أن فرض السلام هو أنجع الطرق لصون الأمن.
    Les faits montrent clairement que l'imposition des zones d'exclusion aérienne est une décision unilatérale qui n'a rien à voir avec l'Organisation des Nations Unies et ses résolutions. UN وتدل هذه الحقائق بوضوح على أن فرض منطقتين لحظر الطيران قرار اتخذ من جانب واحد ولا صلة له باﻷمم المتحدة وقراراتها.
    Il a affirmé que l'imposition d'un châtiment corporel constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ.
    Par ailleurs, il est manifeste qu’une solution unique décidée par les institutions financières internationales ne suffit pas et que chaque situation doit être réglée séparément. UN ومن الواضح من ناحية أخرى أن فرض المؤسسات المالية الدولية حلا وحيدا لا يكفي وانه يجب إيجاد حل لكل حالة على حدة.
    En conséquence, mon pays estime qu'une interdiction complète de l'emploi de tous les types de mines terrestres antipersonnel serait vouée à l'échec, notamment si elle risque de compromettre la sécurité des utilisateurs. UN ولذلك يرى بلدي أن فرض حظر مطلق على جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد قد يأتي بنتائج عكسية، خاصة إذا كانت هذه الخطوة قد تعرض للخطر أمن مستخدمي هذه اﻷلغام.
    Il convient d'avoir à l'esprit que des exigences excessives peuvent mener à l'aggravation plutôt qu'à la résolution du différend. UN ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته.
    28. M. ANDO pense, comme M. Pocar, qu’imposer un délai d’un mois reviendrait à faire pression sur l’Etat partie. UN ٨٢- السيد آندو قال إنه يعتقد مثل السيد بوكار أن فرض مهلة لمدة شهر واحد يعني الضغط على الدولة الطرف.
    Les recherches montrent que l'application de la peine capitale ne décourage pas en fait la criminalité; la Constitution haïtienne quant à elle interdit ce châtiment. UN ولقد بينت البحوث أن فرض عقوبة اﻹعدام، لم يثبط في الواقع الهمة على ارتكاب الجريمة، وأشارت إلى أن الدستور في هايتي يحظر عقوبة اﻹعدام.
    Il affirme en outre que prononcer la peine de mort sur la base d'une condamnation douteuse constitue une violation de l'article 6 du Pacte. UN ويدعي كذلك أن فرض عقوبة اﻹعدام على أساس إدانة غير صحيحة يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    En outre, l'Union du Myanmar considère que le fait d'imposer un embargo économique, commercial et financier contre Cuba ne peut qu'avoir des effets négatifs sur la population, notamment les enfants et les femmes. UN 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus