Il se cache actuellement car il pense que le commandant du bataillon est à sa recherche; | UN | والطفل حاليا متوار عن الأنظار، لاعتقاده أن قائد الكتيبة يبحث عنه؛ |
Ils ont également confirmé que le commandant du groupe était Jean Lambert Lekendo. | UN | وأكدوا أيضا أن قائد المجموعة كان هو جان لامبير لوكيندو. |
Les recherches effectuées durant l’élaboration du présent rapport n’ont permis de déceler aucun fait laissant entendre que le commandant des FPNU se serait entendu avec le général Mladić au sujet de la libération des otages ou de l’arrêt des frappes aériennes contre les Serbes. | UN | ولم يسفر البحث الذي أجري أثناء إعداد هذا التقرير عن أي حقائق تشير إلى أن قائد القوة دخل في اتفاق مع الجنرال ملاديتش بشأن اﻹفراج عن الرهائن أو بشأن وقف استخدام القوة الجوية ضد الصرب. |
Il a fait remarquer que le chef de l'opposition s'était vu accorder un statut constitutionnel, tandis que lui-même demeurait chef du Gouvernement plutôt que Ministre principal. | UN | ولاحظ أن قائد المعارضة قد منح مركزاً دستورياً، أما بالنسبة له، فقد ظل يطلق عليه رئيس الشؤون الحكومية لا رئيس الوزراء. |
Cependant, le commandant de la RRA qui accompagnait l'Experte indépendante a dit qu'ils appartenaient à ses troupes. | UN | إلا أن قائد جيش راحانوين للمقاومة الذي كان يصحب الخبيرة المستقلة قال إن هؤلاء الجنود ينتمون إلى جيش راحانوين للمقاومة. |
Il a également laissé entendre que le dirigeant ou chef de ce mécanisme, auquel il transmettrait le pouvoir, devait être choisi à un stade ultérieur. | UN | وفهم أيضا أن قائد هذه اﻵلية أو رئيسها، الذي سيتسلم السلطة من السيد رباني، سيُختار في مرحلة لاحقة. |
Une enquête aurait révélé plus tard que le commandant de la Garde présidentielle avait été mêlé à cette affaire. | UN | ويبدو أن تحقيقا قد كشف في وقت لاحق أن قائد الحرس الرئاسي كان متورطا في هذه القضية. |
44. On a su par la suite que le commandant de la Force avait donné entre octobre 1992 et janvier 1995 des instructions précises sur le contrôle de la vitesse et la sécurité de la conduite. | UN | ٤٤ - لوحظ فيما بعد أن قائد القوة كان قد أصدر في الفترة بين تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ وكانون الثاني/يناير ٥٩٩١ عددا من التعليمات المحددة بشأن مراقبة السرعة والقيادة اﻵمنة. |
Sur la base des entretiens liés à l’établissement du présent rapport, il ne semble pas que le commandant des Forces ait alors sollicité les vues d’autres gouvernements, y compris le sien. | UN | واعتمادا على المقابلات التي أجريت خلال اﻹعداد لهذا التقرير، يبدو أن قائد القوة لم يسع للحصول على آراء أية حكومة أخرى بما فيها حكومته في ذلك الوقت. |
La Commission note que le commandant de la Force avait soigneusement analysé les problèmes que l'opération pourrait causer à la MINUAR et avait fait connaître sa position. | UN | وتشير لجنة التحقيق إلى أن قائد قوة السلام أرسل تحليلا موضوعيا للمشاكل المحتملة التي قد تسببها العملية لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Ils rappellent aussi que le commandant des Forces démocratiques de libération du Rwanda, Sylvestre Mudacumura, est encore en liberté en République démocratique du Congo. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن قائد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، سيلفستر موداكومورا، ما زال طليقا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
7.25 Si une enquête menée par l'Organisation des Nations Unies selon les procédures prévues ou une enquête menée par le Gouvernement conclut qu'il y a des raisons suffisantes de soupçonner que le commandant du contingent a manqué à son obligation de : | UN | 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
Le Bureau a constaté que le commandant du contingent n'avait pas exercé convenablement ses responsabilités de direction et de commandement, ce qui était une des causes directes des cas d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قائد الوحدة لم يمارس مسؤولياته في القيادة والتحكم على نحو سليم، الأمر الذي أسهم بشكل مباشر في الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
L'ONUCI et les divers groupes politiques du pays ont toutefois lancé des appels pour qu'une enquête approfondie soit menée sur ces incidents, bien que le commandant de la Force de l'ONUCI n'ait, semble-t-il, trouvé aucune preuve de combats importants dans les villes touchées. | UN | بيد أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ومختلف المجموعات السياسية في البلد طالبت بإجراء تحقيقات كاملة في الحوادث، مع أن قائد قوات العملية أفاد حسب التقارير إنه لم يجد أي دليل على القيام بعمليات قتالية هامة في المدن المتأثرة. |
2. Si une enquête menée par l'Organisation des Nations Unies selon les procédures prévues ou une enquête menée par le gouvernement conclut qu'il y a des raisons suffisantes de soupçonner que le commandant du contingent a manqué à son obligation de : | UN | 2 - إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
7.25 Si une enquête menée par l'Organisation des Nations Unies selon les procédures prévues ou une enquête menée par le gouvernement conclut qu'il y a des raisons suffisantes de soupçonner que le commandant du contingent a manqué à son obligation : | UN | 7-25 إذا خلص تحقيق أجرته الأمم المتحدة وفقا للإجراءات المناسبة أو تحقيق الحكومة إلى ثبوت صحة الشكوك في أن قائد الوحدة: |
L'enquête interne a montré que le chef avait arrêté López et l'avait emmené au poste de péage, qui est le dernier endroit où il a été vu en vie. | UN | وتوصل التحقيق الداخلي الذي أجراه حراس الممتلكات الى أن قائد الشرطة احتجز لوبيس ثم سلمه الى مركز الحراسة حيث شوهد ﻵخر مرة على قيد الحياة. |
À ce sujet, je tiens à faire observer que le chef d'état-major de la Marine yougoslave a reçu le chef des observateurs militaires le 23 avril 1999 et lui a communiqué tous les renseignements voulus sur l'établissement du poste de contrôle de l'Armée yougoslave. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبين أن قائد البحرية اليوغوسلافية استقبل، في ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٩، كبير المراقبين العسكريين وأبلغه جميع البيانات ذات الصلة فيما يتعلق بإقامة نقطة التفتيش التابعة لجيش يوغوسلافيا. |
Le PCNU-M a toujours considéré que le chef de l'armée népalaise n'avait pas respecté les instructions données par le Gouvernement élu et remis en cause le pouvoir constitutionnel du Président sur l'armée. | UN | 5 - وقد ظل الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي يؤكد باستمرار أن قائد جيش نيبال لم يمتثل لتعليمات حكومة منتخبة، ويشكك الحزب في دستورية سلطة رئيس الجمهورية فيما يتعلق بجيش نيبال. |
le commandant de la milice de Shilalo n'a toutefois pas autorisé le personnel de la MINUEE à se rendre sur place pour enquêter. | UN | غير أن قائد الميليشيات في شيلالو لم يسمح لموظفي البعثة بالسفر إلى مكان الحادثة لإجراء تحقيق. |
Il convient de noter que le dirigeant de l'APLS/secteur nord, M. Malik Agar, a participé à cette réunion, dont l'objectif était de jeter les bases d'un règlement pacifique de la situation au Kordofan méridional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قائد الجيش الشعبي لتحرير السودان، قطاع الشمال، السيد مالك عقّار قد شارك في تلك الجلسة التي كان الغرض منها وضع الأسس اللازمة لإيجاد تسوية سلمية للوضع في جنوب كُردفان. |