"أن قانون حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • que le droit des droits de l
        
    • que les droits de l
        
    • que la loi sur les droits
        
    • la Loi sur les droits de l
        
    • droit relatif aux droits de l
        
    Conscient que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre, UN وإذ يؤكد أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ومتآزران،
    Il a reconnu néanmoins qu'il n'était pas facile de prouver que le droit des droits de l'homme avait été reconnu comme un élément du droit international coutumier. UN غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً.
    Soulignant également que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, UN وإذ تشدد على أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر،
    En outre, on peut constater dans la pratique internationale que les droits de l'homme et le droit international humanitaire sont appliqués en même temps dans certaines situations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الواضح من دراسة الممارسات الدولية أن قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي يطبﱠقان في آن واحد في بعض الحالات.
    Soulignant que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, UN وإذ تؤكد أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر،
    Insistant sur le fait que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre, UN وإذ يؤكد أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ومتآزران،
    La délégation israélienne pense avec la Rapporteuse spéciale que le droit des droits de l'homme est distinct du droit international de l'environnement et repose sur des principes différents. UN وأضافت أن وفد بلدها يتفق مع المقرر الخاص في أن قانون حقوق الإنسان هو أمر منفصل ويقوم على مبادئ مختلفة عن القانون البيئي الدولي.
    Chacun s'accorde aujourd'hui à reconnaître que le droit des droits de l'homme demeure applicable aussi longtemps qu'il n'est pas modifié ou suspendu par le droit international humanitaire. UN ومن المفهوم عموما في الوقت الحاضر، أن قانون حقوق الإنسان يظل واجب التطبيق ما لم يعدّله، أو يضعه جانبا، القانون الإنساني الدولي.
    C'est pourquoi, en ouvrant des camps d'internement à Guantánamo Bay et dans d'autres endroits autour du globe, les États-Unis pensaient que le droit des droits de l'homme n'y serait pas applicable. UN ولذلك، فإن الولايات المتحدة، بإنشائها مراكز احتجاز في خليج غوانتانامو وغيره من الأماكن حول العالم، رأت أن قانون حقوق الإنسان لن يطبّق في هذه المراكز.
    11. Il convient en outre de souligner que le droit des droits de l'homme envisage la participation dans des domaines spécifiques. UN 11- ومن المهم أيضاً التشديد على أن قانون حقوق الإنسان يعالج المشاركة من زاوية سياقات محددة.
    Claudia Martin, Codirectrice de l'Académie des droits de l'homme et du droit humanitaire, a estimé que le droit des droits de l'homme présentait encore trop de lacunes pour ce qui est de la protection des personnes âgées contre la maltraitance et la violence. UN ولاحظت كلوديا مارتن، المديرة المشاركة لأكاديمية حقوق الإنسان والقانون الإنساني، أن قانون حقوق الإنسان يتصف حاليا بالتجزؤ الشديد فيما يتصل بإسباغ الحماية على كبار السن من إساءة المعاملة والعنف.
    15. L'observatrice du Comité international de la CroixRouge (CICR) a mis l'accent sur le fait que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire étaient différents mais complémentaires. UN 15- وشددت المراقبة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر على أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متمايزان لكنهما متكاملان.
    462. On a fait observer que le droit des droits de l'homme, par exemple, avait toujours été fragmenté: droits politiques, droits économiques, droits de troisième génération, notamment. UN 462- وأشير إلى أن قانون حقوق الإنسان، على سبيل المثال، قد جزئ دائماً إلى أجزاء مختلفة: الحقوق السياسية، والحقوق الاقتصادية، وحقوق الجيل الثالث، وما إلى ذلك.
    Tout en reconnaissant que les menaces non classiques peuvent exiger des ripostes non classiques, le Rapporteur spécial a souligné que le droit des droits de l'homme prévoit déjà un cadre pour concilier les obligations des États avec le respect des droits des suspects et protéger la vie de l'ensemble de leurs habitants. UN ورغم أن المقرر الخاص أقر بأن التهديدات غير التقليدية قد تتطلب استجابات غير تقليدية، فإنه شدد على أن قانون حقوق الإنسان القائم يوفر فعلاً إطاراً للتوفيق بين التزامات الدول بمراعاة حقوق المشتبه فيهم وحماية أرواح السكان بشكل عام.
    25. En réponse à M. Yokota, Mme Hampson a fait observer que le droit des droits de l'homme traite de la responsabilité des États et non pas de celle des individus. Ces derniers pourraient faire l'objet de poursuites pénales en application des codes pénaux nationaux ou du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN 25- وأجابت أيضاً السيدة هامبسون على القضية الافتراضية التي عرضها السيد يوكوتا، وأشارت إلى أن قانون حقوق الإنسان يتعلق بمساءلة الدول وليس الأفراد؛ فالأفراد يواجهون محاكمات جنائية إما بموجب القانون الجنائي الوطني وإما بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    43. Il a été souligné récemment que le droit des droits de l'homme continuait de s'appliquer dans son ensemble dans les situations de conflit armé, excepté dans les situations d'urgence où les textes prévoient des dérogations. UN 43- وتم التأكيد مؤخراً أن قانون حقوق الإنسان يظل نافذاً في أوضاع النزاع المسلح، وثمة استثناءات بموجب أحكام المعاهدة في أوقات الطوارئ().
    Néanmoins, on considère que les droits de l'homme sont un complément important du droit international humanitaire, dans la mesure où ils constituent une protection supplémentaire pour les droits individuels. UN ومع ذلك، يعتبر أن قانون حقوق الإنسان يؤدي دورا تكميليا مهما إلى جانب القانون الإنساني الدولي، إذ يوفر حماية إضافية للحقوق الفردية.
    Partant de l'idée que les droits de l'homme établissent un cadre qui permet de lutter efficacement contre le terrorisme sans porter atteinte aux libertés fondamentales, le Récapitulatif analyse un certain nombre de questions cruciales pour qu'un juste équilibre soit trouvé entre les préoccupations légitimes de sécurité nationale et les libertés fondamentales. UN وانطلاقاً من مفهوم أن قانون حقوق الإنسان يحدد إطاراً يمكن بموجبه مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة دون انتهاك الحريات الأساسية؛ فقد درس الملخص عدداً من القضايا المهمة بالنسبة لتحقيق التوازن بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي والحريات الأساسية.
    Il note également que la loi sur les droits de l'enfant porte de 10 ans à 14 ans l'âge de la responsabilité pénale. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن قانون حقوق الطفل ينص على رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية من 10 سنوات إلى 14 سنة.
    Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. UN بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus