"أن قانون عام" - Traduction Arabe en Français

    • que la loi de
        
    • une loi de
        
    • que si la loi de
        
    Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la loi de 1993 est inconstitutionnelle. UN غير أن الجميع متفقون على أن قانون عام ٣٩٩١ غير دستوري.
    Veuillez confirmer que la loi de 1979 s'applique au cas des fugitifs qui ont commis des actes terroristes pour des motifs politiques. UN يرجى تأكيد أن قانون عام 1979ينطبق على حالات الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية بدوافع سياسية.
    En l'espèce, l'auteure estime que la loi de 1999 a été appliquée en sa défaveur. UN وفي سياق هذه القضية، تعتبر صاحبة البلاغ أن قانون عام 1999 قد طُبق على نحو حرمها من حقوقها.
    Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة.
    Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة.
    D'autres avaient été condamnés pour vol aggravé, mais sans violence, et ne comprenait pas pourquoi leur peine n’avait pas été commuée depuis la modification du Code pénal, bien que sachant que la loi de 1990 n’était pas rétroactive. UN وهناك آخرون أدينوا لارتكابهم سرقة مشددة ولكنها غير مصحوبة بعنف ولا يفهمون السبب في عدم تخفيف عقوبتهم بعد تعديل القانون الجنائي مع أنهم يعلمون أن قانون عام 1990 ليس بقانون ذي أثر رجعي.
    Il convient d'ajouter que la loi de 1981 s'était réclamée d'une option politique du Comité central du Mouvement populaire pour la révolution, à l'époque Parti-Etat. UN ويجب اﻹضافة أن قانون عام ١٨٩١ تبرر بخيار سياسي من اللجنة المركزية للحركة الشعبية من أجل الثورة، أيام الحزب - الدولة.
    Il est préoccupant que la loi de 1981, modifiée en 1994, et la loi de 1995, qui toutes deux tendent à réprimer plus sévèrement certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie, ne trouvent pas application en la matière. UN ومن دواعي القلق أن قانون عام ١٩٨١، المعدل في عام ١٩٩٤، وقانون عام ١٩٩٥، وكلاهما يميل إلى تطبيق جزاءات أشد على اﻷعمال التي ترتكب بدواعي العنصرية وكراهية اﻷجانب، لا يطبقان في هذا الصدد.
    Concernant l'éducation, la délégation a souligné que la loi de 1996 avait proclamé la gratuité de l'enseignement public et promu l'éducation des filles. UN 108- وبخصوص موضوع التعليم، أكد الوفد أن قانون عام 1996 أقرّ مجانية التعليم العام وشجع تعليم الفتيات.
    Les autorités marocaines ont rappelé que la loi de 2007 sur les partis politiques disposait que les partis politiques s'identifiant à une religion, une langue, une race, un groupe ethnique ou une région, ou plus généralement à toute considération discriminatoire contraire aux normes relatives aux droits de l'homme, ne seraient pas reconnus. UN وأشارت السلطات المغربية إلى أن قانون عام 2007 المتعلق بالأحزاب السياسية، ينص على وجوب إعلان بطلان الأحزاب السياسية المنشأة على أساس الدين، أو اللغة، أو العرق، أو الأصل الإثني أو المنطقة الجغرافية أو بوجه أكثر عموما على أي أساس تمييزي يتناقض مع معايير حقوق الإنسان.
    En ce qui concernait le manque de protection sociale des travailleurs dans le secteur informel, il a relevé que la loi de 1999 instituait l'adhésion volontaire à certains régimes de prévoyance sociale, notamment les prestations familiales, l'assurance maladie et vieillesse. UN وفيما يتعلق بعدم توفير الحماية الاجتماعية للعمال في القطاع غير الرسمي، لاحظ ممثل مالي أن قانون عام 1999 بشأن التأمين الاختياري يتيح الاشتراك في بعض النظم القائمة للضمان الاجتماعي مثل تأمين الأسرة والتأمين الصحي وتأمين الشيخوخة.
    88. Le Gouvernement suédois a indiqué que la loi de 1994 contre la discrimination ethnique contenait deux dispositions interdisant toute discrimination pour motifs ethniques (race, couleur, origine nationale ou ethnique ou religion). UN ٨٨ - وذكرت حكومة السويد أن قانون عام ١٩٩٤ لمناهضة التمييز اﻹثني يتضمن حظرين على المعاملة غير اللائقة على أساس إثني بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية.
    5.7 L'auteur souligne en outre que la loi de 1991 ne fait pas de distinction entre la nationalisation de la propriété privée en application de la loi et la confiscation des biens d'anciens prisonniers politiques, comme ses parents. UN ٥-٧ ويشير صاحب البلاغ أيضا إلى أن قانون عام ١٩٩١ لا يفرق بين تأميم الملكية الخاصة بموجب القانون وبين مصادرة ممتلكات السجناء السياسيين السابقين، مثل والديه.
    30. L'équipe de pays a indiqué que la loi de 2009 sur les procès avec jury n'est pas encore entrée en vigueur, mais qu'elle sera appliquée progressivement à partir de janvier 2012. UN 30- وأوضح فريق الأمم المتحدة لقطري أن قانون عام 2009 المتعلق بالمحاكمات أمام هيئة من المحلفين لم يدخل بعد حيز النفاذ، غير أنه سيبدأ العمل به تدريجياً بدايةً من كانون الثاني/يناير 2012.
    14. RI rappelle que la loi de 1959 a été modifiée 14 fois et qu'à chaque fois ou presque, elle a été rendue plus restrictive. UN 14- ولاحظت الرابطة الدولية للاجئين أن قانون عام 1959 خضع للتعديل 14 مرة وازداد تشدداً بعد كل تعديل تقريباً(25).
    52. La CEPU-CI a indiqué que la loi de 1998 relative au foncier rural pour faire face aux litiges fonciers restait méconnue et faisait l'objet d'interprétations tendancieuses, créant de nombreux conflits. UN 52- وأفاد ائتلاف الاستعراض الدوري الشامل - كوت ديفوار أن قانون عام 1998 لتسوية الخلافات المتعلقة بالعقارات الريفية لا يزال غير معروف وأنه موضوع تفسيرات مُغرضة مما يؤدي إلى ظهور نزاعات عديدة.
    20. L'Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels infligés aux enfants signale que la loi de 2010 sur la prévention de la violence au foyer interdit expressément le châtiment corporel dans la sphère familiale et dans les autres modes de protection des enfants. UN 20- وأشارت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال إلى أن قانون عام 2010 المتعلق بمنع العنف المنزلي يحظر صراحة العقوبة البدنية داخل البيت وفي غيره من أوساط الرعاية.
    M. Thelin note avec préoccupation que la loi de 2004 sur la protection de l'enfance permet de placer en détention des mineurs jugés < < incontrôlables > > . UN ولاحظ السيد تيلين مع القلق أن قانون عام 2004 المتعلق بحماية الطفل يجيز احتجاز قاصرين يُعتبرون " خارج السيطرة " .
    12. ERT note que la loi de 2006 visant à garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes définit la discrimination directe et la discrimination indirecte et interdit la discrimination pour des motifs de sexe. UN 12- أشار اتحاد الحقوق المتساوية إلى أن قانون عام 2006 المتعلق بكفالة تكافؤ الفرص بين النساء والرجال عرَّف التمييز المباشر وغير المباشر وحظَر التمييز على أساس نوع الجنس.
    65. Le Comité note que la loi de 1997 sur la torture, le Code pénal et le Statut des enfants et des adolescents interdisent formellement la torture et les sévices. UN 65- تلاحظ الدولة الطرف أن قانون عام 1997 المتعلق بالتعذيب، والقانون الجنائي، وقانون الطفل والمراهق، قوانين تحظر التعذيب وإساءة المعاملة حظرا شديداً.
    Il faut cependant remarquer qu'une loi de 1963 disposait déjà que toute loi coutumière déclarée incompatible avec la Constitution, avec une loi édictée par le Parlement ou avec les principes de la justice naturelle, doit être déclarée nulle et non avenue. UN وينبغي الإشارة مع ذلك إلى أن قانون عام 1963 ينص أصلا على أن أي قانون عرفي يتنافى مع الدستور ومع قانون صادر عن البرلمان أو مبادئ العدالة الطبيعية، ينبغي أن يعتبر باطلا ولاغيا.
    Revenant sur les mentions faites dans les interventions relatives à la loi sur la presse, la délégation a répété qu'il n'y avait pas de loi définitive et que si la loi de 2010 se révélait inadaptée sur certains aspects, des modifications pouvaient être envisagées dans le cadre d'une concertation avec les acteurs concernés. UN 103- وبالرجوع إلى الإشارات التي وردت في المداخلات عن قانون الصحافة، كرر الوفد أنه لا يوجد قانون نهائي وأنه يمكن في حال تبيّن أن قانون عام 2010 غير ملائم في بعض جوانبه، إدخال تعديلات عليه في إطار عملية تشاورية مع الجهات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus