"أن قدرات" - Traduction Arabe en Français

    • que les capacités
        
    • que les moyens
        
    • pouvoirs de
        
    On ne peut discuter le fait que les capacités de Lexi lui confère un avantage dont nous ne disposons pas. Open Subtitles أعني أننا لا يمكن أن نجادل في حقيقة أن قدرات ليكسي يعطيها الميزة عن أيا منا
    Nous estimons également que les capacités du Département doivent être renforcées dans trois domaines essentiels. UN ونعتقد أيضا أن قدرات إدارة الشؤون اﻹنسانية لا بد من تعزيزها في ثلاثة مجالات حيوية:
    On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Ma délégation croit que les capacités des Nations Unies dans ce domaine sont loin d'être épuisées. UN ويعتقد وفد بلدي أن قدرات اﻷمم المتحدة في هذا الاتجاه لم تستنفذ بعد.
    Il a encore ajouté que les moyens dont dispose la présence de l'OSCE en Albanie pour la surveillance des frontières étaient renforcés. UN وأضاف أن قدرات رصد الحدود التي يتيحها وجــود المنظمة في ألبانيا لا تفتأ تعزز.
    Le renforcement des capacités se poursuit grâce à l'appui logistique et médical de la FIAS, bien que les capacités des forces afghanes se renforcent dans ce domaine. UN ويستمر بناء القدرات من خلال الدعم اللوجستي والطبي المقدم من القوة الدولية، رغم أن قدرات القوات الأفغانية آخذة في النمو في هذين المجالين.
    Dans l'ensemble, le renforcement des capacités a pu être mené à bien par l'assistance technique et la formation. On est parti du principe que les capacités du personnel bénéficiant d'une assistance technique seraient renforcées. UN ويجري تناول بناء القدرات بصورة رئيسية في إطار المساعدة التقنية والتدريب، إذ من المفترض أن قدرات الموظفين الذين يتلقون المساعدة التقنية ستتعزز.
    139. On a jugé que les capacités en matière d'investigation étaient insuffisantes, mais aucun consensus ne s'est dégagé sur la manière de les renforcer. UN ١٣٩ - وكان من رأي الوفود أن قدرات التحقيق لم تطور جيدا؛ ولم يكن هنالك توافق في اﻵراء بشأن كيفية تطوير هذه القدرات.
    269. On a jugé que les capacités en matière d'investigation étaient insuffisantes, mais aucun consensus ne s'est dégagé sur la manière de les renforcer. UN ٢٦٩ - وكان من رأي الوفود أن قدرات التحقيق لم تطور جيدا. ولم يكن هنالك توافق في اﻵراء بشأن كيفية تطوير هذه القدرات.
    Bien que les capacités des autorités restent limitées et que le risque de violence de la part des insurgés demeure, il est essentiel que le nouveau Gouvernement apporte des changements positifs dans la vie quotidienne du peuple afghan. UN وبالرغم من أن قدرات السلطات لا تزال محدودة، ولا يزال يخيم عليها شبح العنف من جانب المتمردين، من المهم أن تجري الحكومة الجديدة تغييرات إيجابية في الحياة اليومية لشعبها.
    Il ne fait aucun doute que les capacités des organisations non gouvernementales, en particulier de celles provenant de pays en développement, ont besoin d'être consolidées pour compléter les actions des gouvernements dans le domaine du développement. UN وما من شك في أن قدرات المنظمات غير الحكومية، خاصة في البلدان النامية، تحتاج إلى التعزيز لكي تكمل جهود الحكومة في مجال التنمية.
    Notant que les capacités des institutions publiques et les ressources humaines joueront un rôle vital dans l'aptitude des États Membres à réaliser effectivement les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تلاحظ أن قدرات المؤسسات العامة والموارد البشرية ستنهض بدور حيوي في تمكين الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال،
    35. Les inspecteurs sont conscients que les capacités de la Commission de l'Union africaine et du secrétariat du NEPAD évoluent, tout comme leurs relations. UN 35 - والمفتشان يدركان أن قدرات مفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة تتطور كما تتطور علاقتهما.
    Le nombre d'unités moins élevé que prévu s'explique par le fait que les capacités de soutien logistique autonome de 13 unités du Groupe d'intervention navale étaient fondées sur les informations fournies par le quartier général du Groupe et non sur une inspection physique effectuée par le personnel de la FINUL. UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن قدرات الاكتفاء الذاتي لـ 13 وحدة من فرقة العمليات البحرية الخاصة كانت تنبني على المعلومات التي يقدمها مقر هذه الفرقة لا على عمليات التفتيش المادية التي يقوم بها أفراد القوة
    Il a également noté que les capacités de la Police des Nations Unies étaient directement liées au niveau de savoir-faire que les États Membres étaient prêts à accorder. UN ولاحظت الأمانة أيضا أن قدرات شرطة الأمم المتحدة ترتبط ارتباطا مباشرا بمستوى الخبرات الذي تكون الدول الأعضاء على استعداد لتقديمه.
    16. Il est maintenant généralement reconnu que les capacités des commissions régionales découlent des avantages suivants dont elles jouissent : UN ١٦ - وفي الوقت الحالي، بات من المسلم به على نطاق واسع أن قدرات المنظمات الاقليمية تستمد من الميزات النسبية التالية التي تتمتع بها:
    Les auteurs de ce plan y précisent que les capacités spatiales joueront un rôle majeur dans la sécurité de leur pays et dans la mise en œuvre de ses stratégies militaires, et qu'au XXIe siècle la tâche primordiale de la force spatiale nationale sera de procurer au pays une supériorité dans l'espace. UN فهي تشير صراحة إلى أن قدرات الفضاء العسكرية ستصبح عاملاً رئيسياً في ضمان الأمن الوطني لذلك البلد وتنفيذ استراتيجياته العسكرية، وأن المهمة الرئيسية لقوته في الفضاء في القرن الحادي والعشرين تتمثل في السعي إلى تحقيق التفوق في الفضاء.
    Le Groupe d'experts note que les capacités de surveillance de chacun des acteurs du secteur de l'aviation civile dans la région, y compris la MONUC, sont insuffisantes. UN 91 - ويلاحظ الفريق أن قدرات المراقبة على صعيد جميع عناصر الطيران المدني في المنطقة بما في ذلك بعثة منظمة الأمم المتحدة ما زالت قدرات قاصرة.
    9. Bien que les capacités de modélisation se situent généralement dans les pays industrialisés, on accomplit des efforts pour mettre au point des modèles et des cadres de modélisation susceptibles d'être adaptés et utilisés dans les pays en développement. UN 9- وبالرغم من أن قدرات وضع النماذج مركزة بوجه عام في البلدان الصناعية، تبذل حالياً جهود لاستحداث نماذج وأطر لوضع النماذج يمكن تكييفها واستخدامها في البلدان النامية.
    Je voudrais ajouter que les moyens dont dispose la présence de l'OSCE en Albanie pour la surveillance des frontières sont en cours de renforcement. UN وأود أن أشير إلى أن قدرات رصد الحدود المتوفرة لوجود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ألبانيا تشهد عملية تعزيز.
    On a, cependant, noté que les moyens dont disposaient les gouvernements pour coordonner efficacement les activités en matière de population à la fois au sein de leurs propres administrations et au niveau des donateurs devaient être renforcés davantage. UN إلا أنه لوحظ أن قدرات الحكومات على تنسيق أنشطة السكان بشكل فعال سواء داخل اﻹدارات التي تتبعها أو فيما بين المانحين، تحتاج إلى قدر آخر من التعزيز.
    Les événements de ces dernières années ont montré qu'il faut toujours être vigilants et nous sommes heureux que les pouvoirs de l'Agence aient été ainsi étendus. UN وقد دللت اﻷحداث خلال السنوات اﻷخيرة أنه ستكون هناك دائما حاجة إلى التحلي باليقظة، ويسعدنا أن قدرات الوكالة قد اتسعت في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus