Réaffirmant que la capacité de paiement des Etats Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
L'expérience a montré que la capacité des deux gouvernements d'agir ainsi sera directement proportionnelle au niveau d'accord entre nous. | UN | وقد أظهرت التجربة أن قدرة الحكومتين على القيام بذلك، إنما تتناسب بصورة مباشرة مع مدى الاتفاق بيننا. |
Je crois que la capacité du HCR en matière de réflexion stratégique et de planification des besoins doit être renforcée. | UN | وأعتقد أن قدرة المفوضية على التفكير والتخطيط الاستراتيجيين في حاجة الى تعزيز. |
La situation actuelle montre que la capacité des organisations de la société civile à mobiliser des ressources financières ralentit pendant une crise alors que le besoin de services sociaux se fait sentir. | UN | وتبين الحالة الراهنة أن قدرة منظمات المجتمع المدني على تعبئة الموارد المالية تضعف أثناء الأزمة، في ذات الوقت الذي تشتد فيه الحاجة إلى خدماتها الاجتماعية. |
Le Groupe estime que la capacité et l'efficacité du personnel doivent être le facteur déterminant du recrutement, tout en tenant compte de l'importance de la répartition géographique des postes. | UN | وأضاف أن المجموعة تعتبر أن قدرة قوة العمل وكفاءتها من الأمور ذات الأولوية عند التوظيف مع مراعاة أهمية التوزيع الجغرافي. |
Il faut souligner que la capacité du point de passage de Kerem Shalom, que la communauté internationale n'utilise pas pleinement, dépasse les besoins actuels. | UN | ومن المهم تأكيد أن قدرة معبر كيريم شالوم تتجاوز الاحتياجات الراهنة، حيث إن المجتمع الدولي لا يستعمله استعمالا تاما. |
Elles étaient d'avis que la capacité du Fonds d'afficher des résultats pourrait avoir l'effet souhaité, à savoir accroître les ressources mises à sa disposition. | UN | ورأت الوفود أن قدرة الصندوق على عرض النتائج يمكن أن ينتج عنها التأثير المرغوب المؤدي إلى زيادة الموارد المتاحة للصندوق. |
Elles étaient d'avis que la capacité du Fonds d'afficher des résultats pourrait avoir l'effet souhaité, à savoir accroître les ressources mises à sa disposition. | UN | ورأت الوفود أن قدرة الصندوق على عرض النتائج يمكن أن ينتج عنها التأثير المرغوب المؤدي إلى زيادة الموارد المتاحة للصندوق. |
Il est encourageant que la capacité de ces organisations de toucher la population à la base transparaît dans de nombreux rapports nationaux. | UN | ومن العلامات المشجعة أن قدرة هذه المنظمات على الوصول إلى السكان على مستوى القاعدة الشعبية انعكس في تقارير وطنية عديدة. |
Le Bureau a constaté que la capacité du système du coordonnateur résident à agir comme mécanisme de liaison a besoin d'être renforcée. | UN | 44 - ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قدرة نظام المنسق المقيم بوصفه آلية اتصال، في حاجة إلى التعزيز. |
Chacun sait que la capacité de l'Organisation de fournir des services de coopération technique s'est considérablement améliorée au cours de ces huit années, alors même que son budget a été réduit de 20%. | UN | وأضاف إنه لا يُخفى على أحد أن قدرة المنظمة على تقديم التعاون التقني قد تحسنت كثيرا خلال هذه السنوات الثماني، رغم أن ميزانية المنظمة كانت أقل بنسبة 20 في المائة. |
Toutefois, il indique que les capacités limitées des établissements pénitentiaires font obstacle à la pleine mise en œuvre de cette disposition législative. | UN | بيد أن المفوضة أشارت إلى أن قدرة مرافق الإصلاحيات المحدودة تقف عقبة في طريق تنفيذ تلك الشروط القانونية بشكل كامل. |
Je tiens à redire que l'aptitude des États à maintenir la sûreté et la stabilité est un préalable essentiel à la réalisation d'un développement économique et social durable. | UN | أود أن أكرر أن قدرة الدول على صون السلامة والاستقرار شرط مسبق جوهري لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Il estime que les moyens de contrôle restent insuffisants. | UN | ومن رأي اللجنة أن قدرة الرصد ما زالت ضعيفة. |
Je tiens aussi à préciser que le potentiel de financement public du secteur social d'un pays est limité par l'échelle de sa croissance économique. | UN | وأود أن أشير كذلك إلى أن قدرة الدولة على تمويل القطاع الاجتماعي للبلد محدودة استنادا إلى معدل النمو الاقتصادي الحقيقي. |
Mais la capacité de ces pays à participer pleinement au commerce mondial dépendra aussi de leur capacité à diversifier leurs exportations. | UN | إلا أن قدرة أقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة في التجارة العالمية ستعتمد أيضا على قدرتها على تنويع صادراتها. |
la capacité qu'ont les États de sécuriser et stabiliser à leur guise le système international s'avérera à l'avenir de moins en moins approprié. | UN | وسيثبت في المستقبل أن قدرة دول العالم على تأمين وإرساء استقرار النظام الدولي بمفردها ستكون غير كافية بصورة مطردة. |
Le manque de moyens des administrations, conjugué à d’autres problèmes institutionnels, limite la possibilité de mettre en oeuvre leurs programmes de réformes. | UN | ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية. |
Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. | UN | غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز. |
En outre, l'étude avait montré que selon toute vraisemblance, La mobilité des femmes était davantage restreinte du fait de la nécessité de concilier leur vie familiale et les impératifs de leur vie professionnelle. | UN | وأضافت أنه قد تبين من الدراسة أن قدرة المرأة على التنقل تقيدها بدرجة أكبر مسائل العلاقة بين العمل والحياة، وخاصة القيود المتعلقة بالأسرة ومسائل الجمع بين وظيفتين. |