La situation des femmes dans la vie active a continué de s'améliorer depuis la présentation du quatrième rapport national en 1998. | UN | واصلت حالة المرأة في الحياة العملية في التحسن منذ أن قدم التقرير الوطني الرابع في عام 1998. |
Après la présentation de la communication à l'examen, le conseil des auteurs a adressé des arguments similaires à la Cour d'appel dans le cadre de l'affaire R. c. | UN | وبعد أن قدم محامي أصحاب البلاغ هذا البلاغ، تطرق إلى أدلة مشابهة أمام محكمة الاستئناف كما هي الحال في قضية ر. |
La première partie de ce rapport rend compte des activités menées par le Rapporteur spécial depuis la présentation de son dernier rapport au Conseil des droits de l'homme. | UN | ويعرض الجزء الأول من هذا التقرير الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص منذ أن قدم تقريره الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Depuis la soumission du précédent rapport du Secrétaire général à l’Assemblée générale sur l’amélioration de la situation des femmes au Secrétariat, des progrès considérables ont été faits au sujet de la représentation des femmes dans la classe D-1 et au-dessus. | UN | ٣٩ - منذ أن قدم اﻷمين العام آخر تقرير له إلى الجمعية العامة عن تحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة، أحرز تقدم ملحوظ في تحسين تمثيل المرأة في الرتبة مد - ١. |
Depuis la publication du rapport précédent du Secrétaire général au Conseil de sécurité (S/2002/41), la Commission d'identification avait réduit ses effectifs à 40 personnes. | UN | 23 - ومنذ أن قدم الأمين العام تقريره السابق إلى المجلس (S/2002/41)، خفضت لجنة تحديد الهوية عدد موظفيها إلى 40 موظفا. |
Il passe en revue certains des principaux faits nouveaux survenus depuis la présentation du précédent rapport périodique de son pays. | UN | واستعرض بعض أهم التطورات التي حدثت منذ أن قدم بلده تقريره الدوري السابق، على النحو المشار إليه. |
67. Depuis la présentation du rapport initial d'Israël, plusieurs faits nouveaux importants sont intervenus. | UN | 67- حدثت عدة تطورات مهمة منذ أن قدم تقرير إسرائيل الأولي. |
122. En ce qui concerne les aspects de la loi qui touchent aux contrôles administratifs, d'importants faits nouveaux sont survenus depuis la présentation du rapport initial. | UN | 122- وفيما يتعلق بالجوانب الإدارية لمراقبة القانون، فقد حدث عدد من التطورات الهامة منذ أن قدم التقرير الأولي. |
95. Il n'y a pas eu de modifications depuis la présentation du précédent rapport. | UN | 95- لم يحدث أي تغيير منذ أن قدم التقرير السابق. |
Cette évaluation a eu un impact durable sur l'Assemblée générale, sur le Conseil de sécurité, et sur d'autres instances, telles que le Mouvement des non-alignés, de même que sur les débats tenus au niveau national depuis la présentation, en 1992, du premier rapport du Secrétaire général. | UN | وقد حظي هذا التقييم باهتمام مستمر في الجمعية العامة، وفي مجلس اﻷمن، وفي المحافل اﻷخرى مثل حركة بلدان عدم الانحياز، وكذلك في المناقشات الوطنية منذ أن قدم اﻷمين العام أول تقرير له في عام ١٩٩٢. |
94. Depuis la présentation du rapport de l'Espagne en 1981, outre les dispositions susmentionnées, les modifications suivantes ont été apportées au Code civil : | UN | ٤٩- منذ أن قدم تقرير اسبانيا في عام ١٨٩١، تم، بالاضافة إلى اﻷحكام المبينة أعلاه، إدخال التعديلات التالية على القانون المدني: |
La population du Ghana a augmenté depuis la présentation des troisième, quatrième et cinquième rapports. | UN | 3- ارتفع عدد سكان غانا منذ أن قدم البلد تقاريره الثالث والرابع والخامس. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial passe en revue l'évolution de la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée depuis la présentation de son dernier rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن التطورات المتعلقة بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية منذ أن قدم المقرر الخاص آخر تقرير إلى الجمعية العامة. |
Le Rapporteur spécial regrette que, depuis la présentation de son étude préliminaire, aucun autre gouvernement ne lui ait soumis des informations complémentaires ou des observations. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أسفه لأنه منذ أن قدم دراسته التمهيدية لم تزوده حكومات أخرى بمزيد من المعلومات والتعليقات عن الموضوع. |
Il décrit les principales activités menées dans le cadre de la Convention depuis la présentation du précédent rapport du Secrétaire exécutif à l'Assemblée générale. | UN | يعرض التقرير الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها في إطار الاتفاقية خلال الفترة التي انقضت منذ أن قدم الأمين التنفيذي تقريره السابق إلى الجمعية العامة. |
356. Depuis la soumission du troisième rapport périodique, le tribunal chargé de la protection des données a eu à connaître de plusieurs appels formés par des utilisateurs de données contre des décisions de l'administrateur chargé de la protection des données. | UN | ٣٥٦- ومنذ أن قدم التقرير الدوري الثالث، نظرت المحكمة المختصة بحماية البيانات في عدد من الطعون التي رفعها مستعملو البيانات ضد قرارات أمين سجل حماية البيانات. |
Par la suite, son avocat ayant présenté une demande de relaxation provisoire appuyée par un démenti adressé au nom de son client au journal en question et une copie du journal attestant de la publication du démenti, le juge d'instruction a, sur la base de ces données nouvelles, décider de relaxer M. Moncef Marzouki. | UN | وبناء على ذلك، وبعد أن قدم محاميه طلباً باﻹفراج مؤقتاً عن موكله، مدعوماً في ذلك، بإنكار بعث به إلى الجريدة المعنية نيابة عن موكله وبنسخة من الجريدة كدليل على أن هذا اﻹنكار قد نُشر، قرر قاضي التحقيق اﻹفراج عن السيد المنصف المرزوقي على اساس هذا الدليل الجديد. |
Dans le passé, le Centre pour les droits de l'homme a fourni à cette institution des documents et des éléments d'information et continuera de le faire à l'avenir. | UN | وقد سبق لمركز حقوق الانسان أن قدم الى هذه المؤسسة وثائق ومواد اعلامية وسيواصل ذلك في المستقبل. |
La section I contient un résumé des activités qu'il a menées en 2004 après avoir présenté son rapport intérimaire à l'Assemblée générale. | UN | ويرد في الجزء الأول موجز للأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص في عام 2004 منذ أن قدم تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة. |
7.3 En ce qui concerne sa mise en liberté provisoire, l'auteur fait observer qu'elle a été accordée après qu'il a soumis sa communication au Comité. | UN | 7-3 أمّا فيما يتعلق بالإفراج المؤقت عنه يلاحظ صاحب البلاغ أنه مُنح ذلك الإفراج بعد أن قدم بلاغه إلى اللجنة. |
Après avoir fait brièvement l’historique du territoire, il rappelle que la Cour internationale de Justice a reconnu que celui-ci appartenait au Maroc, et que c’est pour prouver sa bonne foi que son gouvernement a proposé la tenue d’un référendum. | UN | وبعد أن قدم عرضا موجزا لتاريخ اﻹقليم، ذكر بأن محكمة العدل الدولية اعترفت بأن هذا اﻹقليم ينتمي الى المغرب، وبأن حكومته اقترحت تنظيم الاستفتاء إثباتا لحسن نيتها. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie a souligné que, depuis la parution de son dernier rapport au Conseil, les Chabab avaient essuyé d'importants revers et la recherche d'une solution politique avait avancé. | UN | وأكد الممثل الخاص أنه منذ أن قدم تقريره الأخير إلى المجلس، منيت حركة الشباب بهزائم كبيرة وحققت العملية السياسية تقدما. |
L'auteur n'a jamais déposé non plus de demande de renonciation à sa nationalité. | UN | ولم يسبق لصاحب البلاغ أبداً أن قدم طلب إحلاله من رابطة الجنسية الوطنية. |
Après les exposés présentés par les présidents des trois sous-groupes, le Président a suggéré de consacrer la séance plénière à une réflexion constructive. | UN | اقترح الرئيس، بعد أن قدم رؤساء اﻷفرقة الفرعية الثلاثة بياناتهم، أن تكرس المناقشة العامة لقدح زناد الفكر البناء. |