"أن قرابة" - Traduction Arabe en Français

    • que près
        
    • qu'environ
        
    • près de
        
    • que quelque
        
    • que presque
        
    • près des
        
    • environ de
        
    L'OMS a noté que près de 11 000 femmes et filles mouraient chaque année en donnant naissance à leur enfant. UN ولاحظت منظمة الصحة العالمية أن قرابة 000 11 امرأة وفتاة يمتن سنوياً أثناء الولادة.
    Le MdE a annoncé que près de 48 % des écoles manquaient de locaux et qu'en collaboration avec d'autres ministères, de nouvelles écoles sont construites chaque année, sans pour autant arriver à répondre aux besoins grandissants du pays. UN وقد أعلنت وزارة التعليم أن قرابة 48 في المائة من المدارس تفتقر إلى الأبنية. وتقوم الوزارة إلى جانب بعض الإدارات الأخرى ببناء مدارس كل عام، ولكنها لا تستطيع تلبية الحاجة المتزايدة في هذا البلد.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    L'Association des femmes autochtones du Canada estime qu'environ 600 femmes autochtones ont disparu ou été assassinées au Canada au cours des deux dernières décennies. UN تشير تقديرات رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا إلى أن قرابة 600 امرأة من الشعوب الأصلية قد اختفين أو قتلن خلال العقدين الماضيين.
    près de la moitié de la surface de la Terre est irriguée par des bassins transfrontières. UN إذ أن قرابة نصف مساحة سطح اليابسة تصرف مياهها في أحواض عابرة للحدود.
    Le Comité rapporte que quelque 2 500 de ces blessés se retrouvent avec des handicaps permanents. UN ويوضح تقرير اللجنة أن قرابة 500 2 شخص من الجرحى قد أصيبوا بعاهات مستديمة.
    Le transfert des greffiers et du personnel pénitentiaire doit encore être achevé, bien que près de 100 gardiens de prison aient été formés et soient prêts à être déployés. UN ولم تكتمل بعد إعادة نشر كتبة المحاكم وموظفي السجون، رغم أن قرابة 100 من موظفي السجون قد جرى تدريبهم وصاروا جاهزين لإعادة النشر.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    On constate que près des deux tiers des services fournis à l'humanité par la nature sont en déclin au niveau mondial. UN والحاصل أن قرابة ثلثي الخدمات التي توفرها الطبيعة للإنسان باتت في انحسار على نطاق العالم.
    On estime que près de 9 000 étudiants, ex-combattants et dirigeants locaux ont visité l'exposition dans le pays. UN ويُقدَّر أن قرابة 000 9 شخص من الطلاب والمحاربين السابقين والقادة المجتمعيين قد زاروا المعرض في رواندا.
    Il est cependant vrai que près de 50 000 résidents avaient fui leur domicile. UN وفي الواقع أن قرابة 000 50 من المقيمين قد فروا من منازلهم.
    On estime que près de la moitié des entreprises figurant dans le classement Fortune 500 y ont actuellement recours. UN ويقدر أن قرابة نصف عدد أكبر 500 شركة في العالم تمارس ذلك الآن.
    On estime que près de 75 % de la population sont membres d'une église ou d'une association religieuse enregistrée, et que 20 % sont athées. UN ويُقدﱠر أن قرابة ٥٧ في المائة من السكان أعضاء في كنيسة أو في جمعية دينية مسجلة، وأن ٠٢ في المائة ملحدون.
    De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que près de 30 % des populations de poissons de mer continuaient d'être surexploitées ou amoindries. UN ١٩ - وأبرزت وفود عديدة أن قرابة 30 في المائة من الأرصدة السمكية البحرية لا تزال مستغلة بشكل مفرط أو مستنفذة.
    L'Autorité provisoire de la Coalition a indiqué qu'environ 180 juges avaient été révoqués et remplacés. UN وأفادت سلطة الائتلاف المؤقتة أن قرابة 180 قاضياً عزلوا من مناصبهم وحل آخرون محلهم.
    Il ne faut pas oublier qu'environ 500 000 personnes originaires du territoire de la République de Croatie vivent en exil. UN وينبغي لنا ألا ننسى أن قرابة ٠٠٠ ٠٠٥ شخص من إقليم جمهورية كرواتيا يعيشون في المنفى.
    Le RoyaumeUni ajoute qu'environ 1 855 mines ont été retirées des zones minées et détruites depuis la fin du conflit. UN ويشير الطلب كذلك إلى أن قرابة 855 1 لغماً قد أزيلت أو دُمّرت من المناطق المزروعة بالألغام منذ نهاية النزاع.
    Cependant, près de 250 écoles des districts de Lofa, Bomi et Cape Mount ont été fermées temporairement, portant préjudice à quelque 30 000 élèves et 2 500 membres du personnel enseignant et d'encadrement. UN إلا أن قرابة ٢٥٠ مدرسة كانت في السابق تعمل في لوفا وبومي وكيب ماونت أقفلت مؤقتا مما يؤثر على ٠٠٠ ٣٠ تلميذ و ٥٥٠ ٢ معلم وموظف دعم.
    Les mêmes sources indiquent que quelque 400 familles sont mal logées, et que 550 personnes n'ont pas de protection de base. UN وتبين المصادر نفسها أن قرابة 400 أسرة لا تعيش في منازل لائقة بينما لا يتلقى 550 شخصاً الحماية الأساسية.
    Au cours des 10 dernières années, plus de 162 gouvernements ont participé à cet instrument à une ou à plusieurs reprises, tandis que presque tous les grands fabricants, exportateurs et importateurs d'armes classiques ont fait des comptes rendus périodiques au Registre. UN وفي غضون السنوات العشر الأخيرة، شاركت أكثر من 162 دولة مرة واحدة على الأقل في إدارة الإبلاغ هذه، في حين أن قرابة جميع منتجي ومصدري ومستوردي الأسلحة التقليدية يقدمون بيانات بصورة منتظمة إلى السجل.
    Le Ministère de l'éducation affirme que 60 % environ de ces dossiers, soit 225 000 au total, ont été endommagés ou détruits pendant la période de l'occupation. UN وتدعي وزارة التربية أن قرابة 60 في المائة من الملفات، أي ما مجموعه 000 225 ملف، قد تضرر أو أُتلف أثناء فترة الاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus