Elle ajoute que les décisions du Conseil d'État sont insusceptibles de recours. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن قرارات مجلس الدولة غير قابلة للاستئناف. |
C'est une conséquence logique du fait que les décisions du Conseil de sécurité sont obligatoires pour les États Membres. | UN | وهو نتيجة منطقية لحقيقة أن قرارات مجلس الأمن ملزمة للدول الأعضاء بموجب القانون الدولي. |
Nous ne pensons pas que les décisions du Conseil soient négociables; elles doivent être appliquées dans leur intégralité. | UN | إننا لا نعتقد أن قرارات مجلس اﻷمن يمكن أن تكون موضوعا للتفاوض؛ فينبغي الانصياع لها بالكامل. |
Il convient de souligner que les résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie ne concernent pas les services de télécommunications. | UN | وينبغي تأكيد أن قرارات مجلس اﻷمن التي فرضت بموجبها الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تشمل الخدمات السلكية واللاسلكية. |
Ils estimaient que les résolutions du Conseil de sécurité avaient ceci d'injuste qu'elles partaient de l'idée que les trois suspects se trouvaient au Soudan, alors même qu'aucune preuve n'avait été produite pour étayer cette hypothèse. | UN | وارتأى المحاورون السودانيون أيضا أن قرارات مجلس اﻷمن جائرة لارتكازها على افتراض أن المشتبه فيهم الثلاثة موجودون في السودان على الرغم من عدم تقديم أي دليل لدعم هذا الافتراض. |
L'Azerbaïdjan oublie commodément, pour une raison ou pour une autre, que les résolutions du Conseil de sécurité parlent des forces arméniennes locales et appellent à ce que soit assuré le libre accès des secours humanitaires internationaux et que soient rétablies les liaisons économiques, de transport et d'énergie dans la région. | UN | وتتناسى أذربيجان بما يرضيها أن قرارات مجلس الأمن تتكلم عن قوات أرمينية محلية وتدعو إلى حرية وصول جهود الإغاثة الدولية بلا عائق واستعادة الارتباط بالمنطقة في مجالات الاقتصاد والنقل والطاقة. |
2.14 Le requérant fait valoir qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles étant donné que les décisions de la Commission de recours ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | 2-14 ويدعي صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بما أن قرارات مجلس الطعون غير قابلة للطعن(). |
L’auteur soutient également que les décisions du Conseil d’État sont très tardives et manquent de caractère suspensif. | UN | كما يذكر مقدم البلاغ أن قرارات مجلس الدولة لا تصدر إلا بعد تأخر طويل وليس لها أثر في وقف اﻹجراءات. |
Il ne faut pas oublier que les décisions du Conseil de sécurité — comme c'est le cas dans toute enceinte collective — sont le résultat de l'addition des volontés de ses membres. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عنا أن قرارات مجلس اﻷمن - شأنها شأن أي قرارات يتخذها أي محفل جماعـــي - إنما هي محصلة ارادات أعضائه. |
Nous savons que les décisions du Conseil de sécurité sont trop souvent le résultat de consultations officieuses entre membres du Conseil, dont l'ensemble des Membres, au nom desquels agit le Conseil de sécurité, est écarté. | UN | إننا نعلم أن قرارات مجلس اﻷمن يتم التوصل إليها في أغلب اﻷحيان من خلال المشاورات غير الرسمية بين أعضاء المجلس التي تكون محظورة على أعضاء الجمعية العامة الذين يعمل مجلس اﻷمن نيابة عنهم. |
Mais nous ne devons pas oublier que les décisions du Conseil de sécurité ne sont pas exclusivement celles de ses membres, mais plutôt celles de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | بيد أنه يجب علينا ألا ننسى أن قرارات مجلس الأمن ليست قاصرة على الدول الأعضاء فيه، بل إنها بالأحرى قرارات المجتمع الدولي ككل. |
Aujourd'hui, force est de constater que les décisions du Conseil de sécurité souffrent de plus en plus d'une double crise - crise de légitimité, crise de crédibilité. | UN | ولا بد من أن نشير اليوم إلى أن قرارات مجلس اﻷمن تعاني بشكل متزايد من أزمة مزدوجة - أزمة تتعلق بالشرعية والمصداقية. |
Ses décisions en la matière peuvent être contestées mais il semble bien, d'un autre côté, que les décisions du Conseil des ministres, qui concernent les intérêts suprêmes de l'Iraq, ne sont pas soumises au contrôle judiciaire. | UN | وقرارات المجلس في هذا الصدد قرارات يمكن الطعن فيها غير أنه يبدو من ناحية أخرى أن قرارات مجلس الوزراء المتعلقة بمصالح العراق العليا لا تخضع للرقابة القضائية. |
On indiquait au paragraphe 3 de l'Article 27 de la Charte des Nations Unies, dans la version de ce texte alors en vigueur, que les décisions du Conseil de sécurité sont prises par un vote affirmatif de sept de ses membres, dans lequel sont comprises les voix de tous les membres permanents. | UN | وقد نص ميثاق اﻷمم المتحدة في ذاك الوقت، في الفقرة ٣ من المادة ٢٧، على أن قرارات مجلس اﻷمن بشأن جميع المسائل تتخذ بموافقة سبعة من اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، تكون من بينها أصوات اﻷعضاء الدائمين متفقة. |
On s'est ainsi aperçu que les résolutions du Conseil de sécurité ne sont pas nécessairement exécutoires - ou applicables - pour certains pays, en particulier Israël, qui peut impunément leur résister, les bafouer et même les méconnaître. | UN | وقد أصبح واضحا الآن أن قرارات مجلس الأمن ليست ملزمة بالضرورة لبعض البلدان، وخاصة لإسرائيل التي يمكنها أن تقاوم هذه القرارات وأن تتلاعب بها، بل وأن تهملها دون عقاب. |
Le Comité des droits de l'homme de l'Assemblée nationale de l'Iraq a noté que les résolutions du Conseil de sécurité ne mentionnaient aucun des Iraqiens portés disparus en dépit du fait que 1 142 dossiers avaient été établis avec l'assistance du CICR. | UN | ولاحظت لجنة حقوق الإنسان التابعة للمجلس الوطني العراقي أن قرارات مجلس الأمن تتحاشى الإشارة إلى المفقودين العراقيين على الرغم من أنه تم إعداد 142 1 ملفا بمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Notre Organisation est unanime pour dire que les résolutions du Conseil de sécurité sont contraignantes pour tous les États Membres et que tout manquement en la matière discréditerait l'Organisation. | UN | هناك إجماع في المنظمة على أن قرارات مجلس الأمن ملزمة لكل الدول الأعضاء وأن أي شيء يقل عن هذا الإلزام سيؤثر على مصداقية المنظمة. |
Toutefois, l'on peut s'interroger à propos de l'observation ultérieure du Tribunal à savoir que les résolutions du Conseil de sécurité qui ne respecteraient pas le jus cogens ne lieraient pas les États Membres de l'ONU. | UN | ومع ذلك فإن بالإمكان التعليق على ما أشارت إليه المحكمة بعد ذلك، وهو أن قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة التي لا تراعي القواعد الآمرة تعتبر غير ملزمة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En premier lieu, le représentant de la France a estimé, dans sa déclaration, que les résolutions du Conseil de sécurité relatives au programme nucléaire iranien avaient valeur de messages de la part de la communauté internationale tout entière. | UN | أولا، لقد افترض الممثل الفرنسي في بيانه أن قرارات مجلس الأمن المتعلقة ببرنامج إيران النووي ترقى إلى كونها رسائل من المجتمع الدولي بأسره. |
Le général de division Paolo Serra (FINUL), a souligné que les résolutions du Conseil de sécurité ne pouvaient être efficaces que si la volonté politique des parties concernées se traduisait en action. | UN | وأكد اللواء باولو سيرا، من القوة المؤقتة في لبنان، أن قرارات مجلس الأمن لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا ترجمت الأطراف المعنية إرادتها السياسية إلى إجراءات عملية. |
2.14 Le requérant fait valoir qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles étant donné que les décisions de la Commission de recours ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | 2-14 ويدعي صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بما أن قرارات مجلس الطعون غير قابلة للطعن(). |