Des enquêtes menées auprès des diplômés des universités ont montré que peu de femmes ont fait carrière après avoir reçu leur diplôme. | UN | وأوضحت دراسات استقصائية سابقة عن خريجات الجامعات أن قلة من الخريجات واصلن العمل في مهن فنية. |
Je présume que peu de gens ont vu ce que je viens de voir. | Open Subtitles | إذن أفترض أن قلة من الناس شاهدوا ما رأيته |
Bien que peu d'entre elles possèdent des terres, les femmes sont responsables de plus de 50 % de la production alimentaire mondiale. | UN | وعلى الرغم من أن قلة من النساء يمتلكن أراضي، فهن ينتجن أكثر من 50 في المائة من الغذاء في العالم. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Il semble cependant que quelques détenteurs de mandat au titre de ces procédures soient sortis du cadre de leur mandat et que certains d'entre eux aient présenté des rapports inadéquats ou insuffisants. | UN | غير أن قلة من حاملي ولايات الإجراءات الخاصة قد تجاوزوا فيما يبدو ولاياتهم، والبعض منهم قدم تقارير غير ملائمة وناقصة. |
La réalité est que seuls quelques pays ont les moyens et l'expertise nécessaire pour se protéger contre des armes chimiques, indépendamment de la source. | UN | والواقع أن قلة من البلدان تمتلك الوسائل والخبرة اللازمة لحماية نفسها في حال تعرضها لهجمات بالأسلحة الكيميائية، بغض النظر عن مصدرها. |
rares sont les pays sur ce continent qui ont connu des trajectoires aussi tragiques, faites de divisions et de conflits. | UN | ذلك أن قلة من البلدان في هذه القارة لها مثل هذا التاريخ المرير من الانقسام والنزاع. |
Sur la base des résultats qui figurent à l'annexe I, il est clair que seules quelques organisations disposent d'un plan global de continuité des opérations et ont commencé à le mettre en œuvre. | UN | ويتضح، استنادا إلى النتائج الواردة في المرفق الأول، أن قلة من المنظمات فقط هي التي تمتلك إطارا شاملا لاستمرارية تصريف الأعمال وبدأت في تنفيذه. |
9. Il ressort de l'expérience du secrétariat que peu de Parties ont établi un résumé analytique de leur communication ne dépassant pas 10 pages. | UN | ٩- وتبين تجربة اﻷمانة أن قلة من اﻷطراف هي التي قصرت الملخصات التنفيذية لبلاغاتها على ٠١ صفحات. |
Le Groupe s'est rendu compte que peu de gens avaient lu son rapport et qu'au Libéria, le téléchargement du rapport via l'Internet constituait une activité à la fois longue et coûteuse. | UN | وتبيَّن للفريق أن قلة من السكان قرأوا تقرير فريق الخبراء وأن تنزيل التقرير في ليبريا من شبكة الإنترنت أمر نادر وباهظ التكلفة وترف يعد مضيعة للوقت. |
Il est regrettable que peu de représentants des pays en développement aient pris part à la discussion sur le rapport de la Commission. | UN | 52 - ومضى قائلاً إنه مما يؤسف له أن قلة من ممثلي البلدان النامية تشارك في مناقشة تقرير اللجنة. |
Réunis au Liban, nous constatons que peu de pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord ont adhéré à la Convention et nous conjurons tous les pays de la région, et d'ailleurs, à y devenir parties dès que possible. | UN | ونلاحظ، إذ نجتمع في لبنان، أن قلة من البلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا هي التي انضمت إلى الاتفاقية، ونحث جميع البلدان في المنطقة، وخارجها، على الانضمام إلى الاتفاقية بأسرع ما يمكن. |
Ceci est principalement dû à ce que peu de femmes qui entrent dans l'armée ont reçu auparavant la formation nécessaire pour occuper réellement de tels postes et qu'en raison de la brièveté de leur service, l'armée trouve peu rentable de leur fournir la formation spécialisée nécessaire. | UN | ويرجع ذلك أساسا الى أن قلة من النساء اللائي يجندن في الجيش يتوفر لديهن التدريب المسبق الضروري لشغل هذه الوظائف بشكل فعال، كما أن فترة خدمتهن القصيرة تجعل تدريب الجيش لهن على هذه الوظائف، على وجه التحديد، غير فعال التكلفة. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196- وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Constatant avec regret que peu d'Etats parties ont inclus, dans les rapports qu'ils ont présentés conformément à l'article 9 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l'article 7 de la Convention et que les renseignements fournis ont souvent été généraux et superficiels, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن قلة من الدول اﻷطراف قد أدرجت في التقارير التي قدمتها وفقا للمادة ٩ من الاتفاقية معلومات عن التدابير التي اتخذتها والتي تجعل أحكام المادة ٧ من الاتفاقية نافذة، وأن هذه المعلومات كثيرا ما كانت عامة وسطحية، |
Constatant avec regret que peu d'Etats parties ont inclus, dans les rapports qu'ils ont présentés conformément à l'article 9 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l'article 7 de la Convention et que les renseignements fournis ont souvent été généraux et superficiels, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن قلة من الدول اﻷطراف قد أدرجت في التقارير التي قدمتها وفقا للمادة ٩ من الاتفاقية معلومات عن التدابير التي اتخذتها والتي تجعل أحكام المادة ٧ من الاتفاقية نافذة، وأن هذه المعلومات كثيرا ما كانت عامة وسطحية، |
Certains directeurs de programme interrogés craignaient d'être submergés de réponses, mais le Bureau ne partage pas cette préoccupation pour la simple raison que peu d'entrepreneurs possèdent des moyens suffisamment importants pour répondre aux besoins d'une organisation aussi grande que l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن بعض مديري البرامج الذين أجريت معهم مقابــلات أعربوا عن قلقــهم ﻷنهم قد يواجهــون أعدادا هائــلة من الردود، فـإن المكتب لا يشاطرهم هذا القلق لسبب بسيط هو أن قلة من المتعهدين هي التي تقوم بعمليات على نطاق كبير يكفي لتلبية احتياجات منظمة بحجم اﻷمم المتحدة. |
La délégation a déploré que quelques personnes tentent, en s'appuyant sur des forces étrangères, de détacher le Tibet et le Xinjiang de la Chine, mais elles ne représentaient nullement la majorité des Tibétains et des Ouïgours: le Tibet et le Xinjiang étaient des parties inaliénables du territoire chinois et le Gouvernement empêcherait toute tentative pour diviser la Chine d'aboutir. | UN | وأشار الوفد إلى أن من المؤسف أن قلة من الناس تحاول، بدعم من قوات خارجية، فصل التبت وجينجيانغ عن الصين، وهي لا تمثل على الإطلاق الأغلبية الحاكمة لأهل التبت والويغور بالنظر إلى أن التبت وجينجيانغ جزآن من أراضي الصين لا يمكن فصلهما عنها، ولن تسمح الحكومة بنجاح أي محاولة لتقسيم الصين. |
M. Khan (Pakistan) note que quelques délégations ont contesté le droit d'autres délégations de présenter des documents à une étape aussi tardive de la procédure. | UN | 49 - السيد خان (باكستان): لاحظ أن قلة من الوفود شككت في حق غيرها من الوفود في تقديم ورقات في مرحلة متأخرة من الإجراءات. |
L'OMS note que seuls quelques pays acceptent de fournir des informations sur les cas détectés. | UN | وتلاحظ منظمة الصحة العالمية أن قلة من البلدان فقط مستعدة لتقديم معلومات عن الحالات المكتشفة(). |
12. D'après les réponses reçues, il ressort que seuls quelques États font figurer des informations sur l'invalidité dans leurs rapports au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 12- ويتضح من الردود المتلقاة أن قلة من الدول فحسب هي التي تدرج معلومات عن الإعاقة في تقاريرها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Toutefois, malgré l'adoption récente de lois particulières sur la violence à l'égard des femmes, les statistiques montrent que rares sont les femmes qui demandent réparation aux tribunaux. | UN | إلا أنه على الرغم من اعتماد تشريع معين في الآونة الأخيرة بشأن العنف ضد المرأة تبين الإحصائيات أن قلة من النساء هي التي تلتمس الجبر من المحاكم. |
Sur la base des résultats qui figurent à l'annexe I, il est clair que seules quelques organisations disposent d'un plan global de continuité des opérations et ont commencé à le mettre en œuvre. | UN | ويتضح، استناداً إلى النتائج الواردة في المرفق الأول، أن قلة من المنظمات فقط هي التي تمتلك إطاراً شاملاً لاستمرارية تصريف الأعمال وبدأت في تنفيذه. |
Nous savons tous que seul un petit nombre de pays dans le monde peuvent gérer leur propre fardeau de maladies non transmissibles. | UN | ونحن نعلم جميعا أن قلة من دول العالم فقط يمكنها إدارة أعبائها المترتبة على الأمراض غير المعدية. |