La MONUG signale que la force de maintien de la paix de la CEI a mené ses opérations conformément à l'Accord. | UN | وتذكر بعثة المراقبين أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ما زالت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق. |
Bien que la force de défense nationale maldivienne (MNDF) soit responsable de la sécurité extérieure, elle joue également un rôle dans le maintien de la sécurité intérieure lorsque la police requiert son assistance. | UN | ومع أن قوة الدفاع الوطني الملديفية مسؤولة عن الأمن الخارجي، فهي تضطلع بدورٍ في الحفاظ على الأمن الداخلي في حال طلبت قوات الشرطة المساعدة منها بهذا الشأن. |
La solution ne peut pas être militaire, bien que la force internationale d'assistance à la sécurité en Afghanistan soit essentielle pour l'avenir du pays. | UN | ولا يمكن للحل أن يكون عسكريا، رغم أن قوة المساعدة الأمنية الدولية تعد مسألة محورية لمستقبل البلد. |
On a déterminé que la puissance analgésique du rémifentanil était analogue à celle du fentanyl, de l’alfentanil et du sufentanil chez les rats, les souris et les chiens. | UN | كما وجد أن قوة الريميفنتانيل التسكينية في الجرذان والفئران والكلاب مماثلة لقوة الفنتانيل واﻷلفنتانيل والسوفنتانيل . |
Notant que la capacité de réaction rapide visée dans la lettre susmentionnée fera partie intégrante de l'opération actuelle de maintien de la paix des Nations Unies, et que le statut de la FORPRONU de même que son caractère impartial seront maintenus, | UN | وإذ يلاحظ أن قوة الرد السريع المشار إليها في الرسالة المذكورة أعلاه ستشكل جزءا لا يتجزأ من عملية حفظ السلام الحالية التابعة لﻷمم المتحدة، وأنه سيجري اﻹبقاء على مركز قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحيادها، |
Nous déplorons le fait que cette force de maintien de la paix de l'ONU n'ait pas encore assumé sa responsabilité si critique en République démocratique du Congo. | UN | ونشجب حقيقة أن قوة اﻷمم المتحدة لصون السلم لم تضطلع بعد بمسؤوليتها الحاسمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mais il est également vrai que la force et la résilience de l'esprit humain, s'il était pleinement exploité, peuvent rendre possible l'impossible et facile le difficile. | UN | لكنه صحيح أيضاً أن قوة وصمود الروح البشرية، إذا استُغلت استغلالاً كاملاً، يمكنهما جعل المستحيل ممكناً والصعب سهلاً. |
Le Président Kabbah a confirmé que la force de défense civile avait été dissoute et ne serait pas autorisée à se reconstituer. | UN | وأكد الرئيس كبا أن قوة الدفاع المدني قد تم حلها ولن يُسمح بأن تُعيد إنشاء نفسها. |
De surcroît, c'est un fait connu et accepté que la force des Nations Unies opère à Chypre avec l'accord et la coopération de la partie chypriote turque. | UN | وعلاوة على ذلك، من المعلوم والمقبول تماما أن قوة الأمم المتحدة تعمل في قبرص بموافقة وتعاون الجانب القبرصي التركي أيضا. |
Nous sommes profondément convaincus que la force de l'ONU réside dans son caractère universel, neutre et impartial. | UN | ونحن على اقتناع عميق أن قوة الأمم المتحدة تكمن في عالميتها وحيادها ونزاهتها. |
La MONUG signale que la force de maintien de la paix de la CEI a mené ses opérations conformément à l'accord. | UN | وأفادت البعثة أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تضطلع بعملياتها حسب الاتفاق. |
Je ne doute pas que la force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre prendra les mesures appropriées pour éliminer cette source de tension. | UN | وإني على ثقة من أن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص ستتخذ التدابير الملائمة ﻹزالة مصدر التوتر هذا. |
C'est que la force de l'Organisation des Nations Unies n'est que le reflet de notre force et ses faiblesses ou insuffisances ne sont que les nôtres. | UN | ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا. |
Aujourd'hui, avec du recul, nous réalisons que la force de la Déclaration résidait dans sa capacité d'influer sur des problèmes et préoccupations futures. | UN | واليوم، بفضل اﻹدراك المؤخر الذي أتيح لنا، ندرك أن قوة اﻹعـــلان تكمن في قدرته على معالجة المسائل والشواغل المستقبلية. |
Nous l'avons fait parce que la force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) joue un rôle important dans le processus de consolidation de la paix au Moyen-Orient, qui a toujours été appuyé par l'Ukraine. | UN | وقــد فعلنا ذلك استنــادا الى حقيقة أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقوم بدور هام في عملية بناء السلام في الشرق اﻷوسط. وهو دور ما برحت أوكرانيا تؤيده على الدوام. |
Je suis convaincu que la force continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour s'acquitter de sa mission. | UN | وإنني واثق تماماً من أن قوة الأمم المتحدة ستواصل بذل قصاراها لتنفيذ ولايتها. |
Les spécialistes considèrent que la puissance d'une torpille est de 1,4 à 2 fois supérieure à celle du TNT ordinaire. | UN | ويرى خبراء الطوربيدات أن قوة انفجار هذه المواد تعادل 1.4 - 2 مرة قدر قوة انفجار مادة TNT العادية. |
Deux décennies sont désormais passées depuis la chute du rideau de fer, et nous reconnaissons maintenant que la puissance de changement de la démocratie représente une des valeurs européennes les plus efficaces. | UN | لقد انقضى عقدان منذ سقوط الستار الحديدي، وقد أدركنا الآن أن قوة التغيير التي تمثلها الديمقراطية تشكل واحدة من أقوى القيم الأوروبية. |
Notant que la capacité de réaction rapide visée dans la lettre susmentionnée fera partie intégrante de l'opération actuelle de maintien de la paix des Nations Unies, et que le statut de la FORPRONU de même que son caractère impartial seront maintenus, | UN | وإذ يلاحظ أن قوة الرد السريع المشار إليها في الرسالة المذكورة أعلاه ستشكل جزءا لا يتجزأ من عملية حفظ السلام الحالية التابعة لﻷمم المتحدة، وأنه سيجري اﻹبقاء على مركز قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحيادها، |
Le Président Moi a proposé que cette force de maintien de la paix soit déployée à la frontière entre la République démocratique du Congo, le Burundi, l'Ouganda et le Rwanda pour assurer la sécurité de tous ces pays et des groupes ethniques minoritaires qui y vivent. | UN | وأبدى الرئيس موي رأيا مفاده أن قوة حفظ السلام ينبغي أن تنشر على الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ورواندا وأوغندا لكفالة اﻷمن لجميع البلدان، بما في ذلك الفئات العرقية ذات اﻷقلية. |
Après la première utilisation de la Force aérienne à Gorazde, les Serbes de Bosnie ont considéré la FORPRONU comme étant intervenue pour le compte de la partie adverse. | UN | فبعد استعمال القوة الجوية للمرة اﻷولى في غورازده، اعتبر الصرب البوسنيون أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تدخلت الى جانب خصومهم. |
Il a souligné qu'une force de mise en oeuvre suffisamment puissante était considérée comme la condition sine qua non d'un règlement durable. | UN | وأكد أن قوة تنفيذ قوية تعتبر شرطا لا غنى عنه لتحقيق تسوية دائمة. |
Elle dispose que l'effectif de toute entreprise employant au moins 35 personnes doit comprendre 3 % de personnes handicapées. | UN | وينص ذلك القانون على أن قوة العمل في أي مؤسسة تضم 35 موظفاً أو أكثر يجب أن تشمل نسبة 3 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة. |