Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Dans les premières années de la transformation, la priorité était souvent accordée à la stabilisation macroéconomique et l'ouverture des marchés, en partant du principe que les forces du marché encourageraient une croissance efficace et équitable. | UN | وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف. |
L'histoire montre pourtant qu'il est peu probable que les forces du marché, par elles-mêmes, permettent de répartir équitablement les avantages de l'intégration économique mondiale et de l'innovation technologique entre pays ou entre groupes dans les pays. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
L'Organisation apparaîtra en entité reconnaissant que les forces du marché de la mondialisation excluent du processus un nombre considérable de communautés à faible revenu, vouées ainsi à marquer le pas. | UN | وسيوضح التركيز على هذا الموضوع أن اليونيدو منظمة تدرك أن قوى السوق الناتجة عن العولمة تترك عددا كبيرا من المجتمعات الراكدة المنخفضة الدخل خارج اطار عملية العولمة. |
Il ne faut pas oublier que la crise actuelle découle en partie de ce que le facteur politique a été négligé des années durant, quand certains pensaient que les forces du marché à elles seules amèneraient la prospérité dans le monde entier. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
S'il ne fait pas de doute que les forces du marché qui ont donné l'impulsion à la mondialisation ont en même temps stimulé les flux d'investissements privés vers les pays en développement, il est essentiel qu'un plus grand nombre de pays et de personnes bénéficient pleinement des grands courants économiques. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
D'autres ont fait valoir que certains aspects de la culture peuvent être commercialisés et ont donné acte au secteur privé de son rôle dans l'amélioration de l'accès à la connectivité, tout en faisant remarquer que les forces du marché ne suffisent pas à garantir la diversité des contenus. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
Il est clair que les forces du marché ont des effets réciproques et les stratégies de croissance exigent un ordre institutionnel et une stabilité politique qui ne peuvent être instaurés sans des valeurs et une cohésion sociales indispensables au développement économique. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق لديها تأثيرات تبادلية وأن استراتيجيات النمو تتطلب نظاماً مؤسسياً واستقراراً سياسياً، وهذا لا يمكن أن يتم دون اعتبار للقيم والتضامن الاجتماعي التي لا غنى عنها للتنمية الاقتصادية. |
Il est manifeste, par ailleurs, que les forces du marché ne suffisent pas à elles seules à empêcher les crises financières répétées ; un système réglementaire plus rigoureux, une réponse stratégique internationale plus axée sur la relance et des mesures plus strictes pour contenir la spéculation sont nécessaires. | UN | كما أنه من الواضح أن قوى السوق وحدها ليست كافية لمنع الأزمات المالية المتكررة؛ وأنه يلزم وجود آلية تنظيمية أشد صرامة وإلى استجابة دولية أوسع من حيث السياسات، وتدابير أشد للحد من المضاربات. |
Un important enseignement de cette expérience était que les forces du marché ne pouvaient assurer une protection contre des chocs mondiaux tels que les crises alimentaires et financières. | UN | ويتمثل أحد الدروس المهمة التي ينبغي للقطاع الزراعي أن يستخلصها من تجربة الهند في سياستها التجارية هو أن قوى السوق لا تحمي من الصدمات العالمية، مثل أزمة الغذاء والأزمة المالية. |
Il a fait observer que l'expérience de cette sous-région avait démontré que les forces du marché, au fil du temps, avaient spontanément tendance à renforcer les pôles opposés que sont l'agglomération et la dispersion. | UN | ولاحظ أن تجربة هذه المنطقة الفرعية قد أظهرت أن قوى السوق تنزع بصورة تلقائية، مع مرور الزمن، إلى الاتجاه نحو قطبي التكتل والتشتت المتضادين. |
Il a fait observer que l'expérience de cette sous-région avait démontré que les forces du marché, au fil du temps, avaient spontanément tendance à renforcer les pôles opposés que sont l'agglomération et la dispersion. | UN | ولاحظ أن تجربة هذه المنطقة الفرعية قد أظهرت أن قوى السوق تنزع بصورة تلقائية، مع مرور الزمن، إلى الاتجاه نحو قطبي التكتل والتشتت المتضادين. |
Toutefois, il serait certainement dangereux d’exposer des systèmes financiers nationaux sous-développés aux vicissitudes des courants mondiaux de capitaux en pensant que les forces du marché extérieur peuvent se substituer à des réformes judicieusement conçues et méthodiquement appliquées. | UN | على أنه سيكون من الخطر المؤكد تعريض الهياكل المالية المحلية المتخلفة لحالات المد والجزر في التمويل العالمي، بافتراض أن قوى السوق الخارجية ستكون البديل الناجح عن سياسات اﻹصلاح المصممة بعناية والمنفذة باتساق. |
53. Enfin, tandis que les forces du marché au sein des économies nationales peuvent faire l'objet d'une surveillance des pouvoirs publics et d'un contrôle politique permettant d'atténuer les déséquilibres, il n'existe aucun système véritable de contrôle au niveau international. | UN | ٥٣ - وختاما، ففي حين أن قوى السوق داخل الاقتصادات الوطنية يمكن أن تخضع لﻹشراف العام والرقابة السياسية للحد من التفاوتات أو تخفيضها، فلا يوجد نظام فعال للحكم على الصعيد الدولي. |
Globalement, les récents événements survenus dans l'économie mondiale continuaient de prouver que les forces du marché pouvaient non seulement être inefficaces, mais aussi nuire à la cohésion sociale et aux relations entre hommes et femmes, tout en aggravant l'instabilité économique et sociale au niveau national. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ما زالت الأحداث التي شهدها مؤخراً الاقتصاد العالمي تثبت أن قوى السوق قد لا تكون غير مجدية فحسب، بل يمكن أيضاً أن تضر بالتماسك الاجتماعي وبالعلاقات بين الرجل والمرأة، وأن تسبب في الآن ذاته مزيداً من الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي على المستويات الوطنية. |
Comme on l'a noté dans les chapitres qui précèdent, ce modèle de développement repose sur l'hypothèse que les forces du marché amènent d'elles-mêmes l'affectation la plus efficace des ressources et se traduisent donc par une croissance économique plus rapide et en fin de compte par une amélioration de l'ensemble du développement. | UN | وكما لوحظ في الفصول السابقة فإن هذا النهج الإنمائي كان قائما على أساس مفاده أن قوى السوق ستفضي إلى توزيع أكثر كفاءة للموارد، مما سيؤدي إلى نمو اقتصادي أكثر سرعة، ويفضي في خاتمة المطاف إلى تحسين التنمية عموما. |
33. L'idée sur laquelle reposaient les programmes d'ajustement structurel était que les forces du marché ramèneraient la croissance et assureraient une distribution optimale des revenus et que la croissance, à son tour, permettrait d'atteindre les objectifs sociaux. | UN | 33 - وكان في صلب برامج التكيف الهيكلي فكرة أن قوى السوق سوف تنعش النمو وتحقق التوزيع الأمثل للدخل وأن ذلك النمو سيمكِّن، بدوره، من تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
Les leçons tirées pendant cette période amènent à conclure que les forces du marché et la mondialisation n'ont pas suffi à tirer des millions de personnes de la pauvreté et de la misère, pas plus qu'elles ne sont parvenues à réduire l'écart entre pays développés et pays en développement. | UN | ولاحظ أن النهج الأول قد تفوق على الثاني، بقدر كبير، خلال العقد الأخير؛ وأن الدروس المستفادة خلال تلك الفترة، تشير إلى أن قوى السوق والعولمة لم تكن كافية لانتشال ملايين من الأشخاص من الفقر والبؤس ولم تؤد إلى سد الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
S'agissant du problème de la mondialisation, l'expérience montre que les forces du marché ne suffisent pas à elles seules à répartir équitablement les avantages découlant de l'intégration économique mondiale et des innovations technologiques. | UN | 72 - وفيما يتصل بمشكلة العولمة، ذكر أن التجربة تبين أن قوى السوق لا تكفي وحدها لتوزيع الفوائد الناتجة عن إدماج الاقتصاد العالمي والابتكارات التكنولوجية بشكل متكافئ. |
Certains refusent certaines lois relatives aux droits de l'homme arguant que le marché mondial finira par résoudre la pauvreté extrême, l'indigence et la destruction de populations par les épidémies, que les forces du marché pourront à elles seules résoudre les problèmes du monde et que toute intervention ou politique volontaire nuira à ces forces du marché et sera inefficace. | UN | وبعض الدول ترفض قبول قوانين معينة متعلقة بحقوق الإنسان بحجة أن السوق العالمية ستوجد في نهاية المطاف حلولا للفقر المدقع والعوز وهلاك الجموع السكانية بفعل الأوبئة؛ وبحجة أن قوى السوق وحدها يمكن أن تحل مشكلات العالم؛ وأن أي عملية تدخل أو أية سياسة مرسومة لن تؤدي إلا إلى تدمير هذه القوى السوقية وسيثبت عدم فعاليتها. |