"أن كافة" - Traduction Arabe en Français

    • que tous les
        
    • que toutes les
        
    • que l'ensemble
        
    • que toute
        
    • que tout
        
    Les autorités déclarent que tous les prisonniers du crash d'avion ont été appréhendés et sont maintenant en garde à vue. Open Subtitles تقول السلطات الآن أن كافة سجناء الطائرة المحطمة قد تم اعتقالهم وهم الآن محجوزون لدى الشرطة
    Il ajoute que tous les recours internes ont été épuisés puisque l'auteur a fait appel de la décision du tribunal de district de Middelburg de prolonger de deux ans son traitement obligatoire en invoquant l'article 10 du Pacte. UN ويبين بالإضافة إلى ذلك أن كافة سبل التظلم المحلية استنفدت نظراً إلى أن صاحب البلاغ استأنف الحكم الذي أصدرته محكمة ميدلبرغ المحلية بتمديد مدة علاجه الإجباري لفترة سنتين، متمسكاً بالمادة 10 من العهد.
    Des mesures sont également prises pour que tous les hôpitaux et établissements de soins de santé transmettent des rapports mensuels sur l'incidence des cas de paralysie. UN كما يتم التأكد من أن كافة المشافي والمؤسسات الصحية ترسل تقارير شهرية عن عدم حدوث حالات شلل.
    Le représentant de la Tunisie se félicite du fait que toutes les critiques ont été formulées dans un esprit constructif et dans le seul but de promouvoir les droits de l'homme, objectif auquel le Gouvernement tunisien souscrit pleinement. UN ويقدر أن كافة الانتقادات قد وجهت بروح بناءة، ولغرض وحيد هو تعزيز حقوق اﻹنسان، وهو غرض تشارك فيه حكومته مشاركة كاملة.
    Le Ministre de l'éducation aurait également déclaré à la télévision que toutes les écoles et leurs étudiants devraient se conformer à un mode de vie islamique. UN وزيادة على ذلك، أفيد بأن وزير التعليم أعلن في التلفزيون أن كافة المدارس وطلابها مطالبون بالامتثال ﻷسلوب الحياة اﻹسلامي.
    Cette Initiative met l'accent sur les droits de l'homme car l'expérience a montré que tous les droits individuels ont des répercussions sur l'éducation. UN وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم.
    Rares ceux qui, dans le monde d'aujourd'hui, osent affirmer ouvertement que tous les êtres humains ne naissent pas égaux en droits. UN وقلما تجد اليوم من قائل ينكر صراحة أن كافة الناس يولدون متساوين في الحقوق.
    Dans la présente affaire, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la communication. UN وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول.
    De plus, la Constitution de la République dominicaine a établi le principe de l'égalité, en stipulant que tous les êtres humains sont pleinement égaux devant la loi. UN وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون.
    Le Guide a expliqué que tous les systèmes judiciaires incriminent quiconque tente de porter atteinte à la communauté politique et le soumettent à l'interrogation judiciaire. UN وأوضح أن كافة النظم القانونية تجرم من يحاول النيل من نظام مجتمعه السياسي ويتعرض للمساءلة القانونية.
    Elle ajoute que tous les recours internes qu'elle a engagés ont été inutiles et se sont soldés par un échec. UN وتضيف أن كافة سبل الانتصاف المحلية التي لجأت إليها كانت عديمة الجدوى وباءت بالفشل.
    En l'espèce, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie a reconnu que la requête était recevable. UN وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول.
    On retiendra que tous les avis de vacance de postes d'administrateur sont publiés en français et en anglais, sans exception aucune. UN وجدير بالذكر أن كافة الإعلانات عن الشواغر في وظائف الفئة الفنية تصدر بكل من اللغتين الانكليزية والفرنسية، دون استثناء.
    Étant donné que toutes les formes de violence sont couvertes par le Code pénal, elles devraient toutes être intégrées au champ d'application de la loi. UN وحيث أن كافة أشكال العنف مشمولة بقانون العقوبات، فإنه يجب إدراجها بكاملها في نطاق القانون.
    Le Guide a affirmé aussi que toutes les lois positives ont pour objet en premier lieu de préserver le système qu'a choisi la société et d'empêcher que l'on y porte atteinte. UN مؤكدا أن كافة القوانين الموضوعة مهمتها الأولى هي الحفاظ على النظام الذي ارتضاه المجتمع وتمنع المساس به.
    Il convient de souligner que toutes les contributions versées à l'administrateur fiduciaire seraient totalement créditées au titre des quotes-parts, qu'elles soient ou non déposées sur le compte d'affectation. UN وينبغي التشديد على أن كافة الأنصبة الواردة لوكيل السندات سوف تقيَّد بالكامل لحساب الاشتراكات المقررة.
    Il a souligné que toutes les guerres en Afghanistan étaient dues à l'ingérence étrangère et que l'Afghanistan n'avait jamais commis aucune agression contre un autre pays. UN وأكد أن كافة الحروب في أفغانستان كانت من فعل تدخل أجنبي، وأن أفغانستان لم تقم على الاطلاق بأي عدوان في الخارج.
    En ce qui concerne les opérations de l'armée syrienne mentionnées dans le rapport, la Syrie confirme que toutes les opérations se sont déroulées à l'intérieur du territoire syrien et que toute affirmation du contraire est fausse. UN أما فيما يتعلق بما ذكره التقرير من عمليات الجيش السوري، فتؤكد سورية على أن كافة تلك العمليات قد جرت داخل الأراضي السورية وكل ما ذُكر في التقرير خلال ذلك فهو غير صحيح.
    Il a également assuré aux Burundais que toutes les dispositions étaient prises pour assurer leur sécurité. UN كما أكد الرئيس للبورنديين أن كافة التدابير تُتخذ لكفالة أمنهم.
    41. La PRESIDENTE croit comprendre que l'ensemble des membres du Comité souhaitent réorganiser les paragraphes 7 et 8 et adopter les modifications proposées par MM. Scheinin et Yalden. UN ١٤- الرئيسة قالت إنها تعتقد أن كافة أعضاء اللجنة يرغبون في إعادة تنظيم الفقرتين ٧ و٨ واعتماد التعديلات التي اقترحها السيد شاينين والسيد يالدن.
    Bien que toute information demandée concernant les engagements non comptabilisés ait été reçue, la plupart des bureaux extérieurs ont communiqué les chiffres sans aucune autre précision, mettant ainsi l'Office dans l'impossibilité de les valider ou de les expliquer. UN وعلى الرغم من أن كافة المعلومات المتعلقة بالالتزامات غير المسجلة قد وردت، فإن معظم المكاتب الميدانية أرسلت ما لديها من أرقام دون أي تفاصيل، مما حال دون تمكن المكتب من تحري صحتها أو تفسيرها.
    L'organisation indique que tout nouveau groupe religieux est tenu de s'enregistrer auprès du Ministère de l'intérieur et de la sécurité. UN وأشار المعهد إلى أن كافة الجماعات الدينية الجديدة مطالبة بأن تُسجّل نفسها لدى وزارة الداخلية والأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus