La sentence écrite de la cour d'appel révèle que chacun des auteurs était représenté devant la cour par un conseil différent et que rien ne laisse entendre que les avocats n'aient pas été en mesure de bien préparer les cas pour l'appel. | UN | ويكشف الحكم الخطي لمحكمة الاستئناف عن أن كلا من أصحاب البلاغ كان ممثلا أمام المحكمة بمحام مختلف، وأنه لا يوجد دليل على أن محاميهم كانوا غير قادرين على إعداد القضايا اﻹعداد السليم من أجل الاستئناف. |
Les organismes considèrent qu'il serait prématuré de déterminer les conclusions de l'évaluation au stade actuel et soulignent que chacun des organismes coparrainants a son propre mandat et sa propre structure décisionnelle, laquelle devrait par la suite approuver et appliquer toute modification recommandée. | UN | وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها. |
Le Fonds estime que les deux Conventions se complètent mutuellement. | UN | وترى اليونيسيف أن كلا من الاتفاقيتين تكمل الأخرى. |
Convention no 122 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2004, la Commission a constaté que chacune des entités constituantes de la Bosnie-Herzégovine, à savoir la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la Republika Srpska, était autonome pour les questions liées au travail et à l'emploi. | UN | الاتفاقية رقم 122: أشارت اللجنة في طلبها المباشر لعام 2004 إلى أن كلا من الكيانين المكونين للبوسنة والهرسك، وهما اتحاد البوسنة والهرسك وجمهورية صربسكا، مستقل فيما يتعلق بمسؤولية قضايا العمل والعمالة. |
Le Gouvernement du Myanmar a déclaré qu'il n'était possible de se procurer aucune des quatre substances dans le pays et que ni saisies ni l'existence de laboratoires clandestins n'avaient été signalés. | UN | وأوضحت حكومة ميانمار أن كلا من المواد الأربع غير متاح وانه لم ترد أي بلاغات عن أي ضبطيات أو عن اكتشاف أي مختبرات سرية. |
Il est incontesté qu'aussi bien les groupes armés palestiniens que les forces israéliennes combattaient dans un secteur peuplé de civils. | UN | وليس هناك خلاف على أن كلا من الجماعات المسلحة الفلسطينية والقوات الإسرائيلية قد تقاتلت داخل منطقة يقطنها مدنيون. |
On considère que tant les organismes privés que les services publics peuvent prendre les dispositions nécessaires en vue de l'adoption de mineurs; | UN | ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين. |
Il a été reconnu que chacune de ces organisations s'efforce d'apporter des éléments pour la mise en place d'un régime de l'insolvabilité efficient et efficace aux niveaux national et international. | UN | ولوحظ أن كلا من هذه المنظمات يسعى إلى توفير بعض اللبنات اللازمة لبناء نظام كفء وفعال يحكم الإعسار محليا ودوليا. |
L'une d'elles s'est dite d'avis que chacun des trois organes établis par la Convention avait son mandat propre et qu'aucun ne devait débattre d'une question qui relevait de la compétence d'un autre organe. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن كلا من الهيئات الثلاث التي أنشأتها المعاهدة لها ولاياتها الخاصة، ولا يجوز لأي من الهيئات مناقشة مسألة تدخل في اختصاص هيئة أخرى. |
Il lui était notamment demandé de fournir des éléments établissant que chacun des articles concernés se trouvait en Iraq à la date du 2 août 1990 et qu'à cette date HSC en était toujours propriétaire. | UN | ويشمل ذلك أدلة على أن كلا من البنود المطالَب بها كان يوجد في العراق في 2 آب/أغسطس 1990 وأن HSC كانت حتى ذلك الحين تملك كل بند. |
La structure actuelle des services centraux, aux Nations Unies, procède de l'idée que chacun des fonds, programmes et institutions spécialisées a son propre domaine de spécialisation, généralement de nature sectorielle ou thématique, le mandat de la plupart visant l'exécution d'activités sur le terrain avec des structures d'appui verticales. | UN | ويقوم الهيكل الحالي لﻷمم المتحدة على أساس مقدمة منطقية مفادها أن كلا من صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة له ميدان اختصاصه، الذي يكون عادة ذا طبيعة قطاعية أو مواضيعية، ومعظمها مسند إليه ولاية الاضطلاع بأنشطة في ميدانه من خلال هياكل دعم رأسية. |
Il est clair que les deux institutions, chacune à sa façon, s'efforcent de réaliser les objectifs les plus nobles et les plus honorables de l'humanité. | UN | ومن الواضح أن كلا من المؤسستين تسعى بطريقتها الخاصة إلى تحقيق أنبل اﻷهداف اﻹنسانية وأجدرها بالاحترام. |
Ces élections ont été surtout caractérisées par le fait que les deux listes uniques présentaient un candidat pour chaque siège à pourvoir. | UN | وكان من السمات الرئيسية للانتخابات أن كلا من القائمتين المفردتين كانت تحوي مرشحاً واحداً لكل مقعد. |
Je considère également positif que les deux dirigeants en aient respecté le caractère confidentiel. | UN | كما أنني أرى من اﻹيجابي أن كلا من الزعيمين يحترم سرية المحادثات. |
Le Comité consultatif note que chacune des quatre formules prévoit la prorogation des baux en cours pour les immeubles DC1 et DC2. | UN | 39 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن كلا من الخيارات الأربعة قيد الاستعراض يشمل استمرار استئجار مبنيي DC-1 و DC-2. |
Le Président donne lecture de la déclaration suivante : < < Il est entendu que chacune des trois Grandes Commissions allouera dans ses débats du temps à ses organes subsidiaires, de manière équilibrée, sur la base du taux proportionnel appliqué lors de la dernière Conférence d'examen. > > | UN | 3 - الرئيس: تلا البيان التالي: " من المفهوم أن كلا من اللجان الرئيسية الثلاث ستخصص، فيما بينها، وقتا لهيئاتها الفرعية، بشكل متوازن، استنادا إلى المعدل التناسبي المطبّق في مؤتمر الاستعراض الأخير " . |
< < Il est entendu que chacune des trois grandes commissions allouera à son organe subsidiaire une période de temps équitable fixée sur la base du ratio appliqué à la dernière Conférence d'examen. > > | UN | " من المفهوم أن كلا من اللجان الرئيسية الثلاث ستخصص، فيما بينها، وقتا لهيئاتها الفرعية، بشكل متوازن، استنادا إلى المعدل التناسبي المطبّق في مؤتمر الاستعراض الأخير " . |
Dans sa réponse, le Burkina Faso fait savoir que ni le Secrétaire général ni la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ne lui ont fourni d'assistance au moment de la ratification. | UN | وتشير بوركينا فاسو في ردها إلى أن كلا من الأمين العام والمفوضة السامية لحقوق الإنسان لم يقدما المساعدة وقت التصديق. |
Nombre de banques concernées pensent que ni les règles de priorité du projet d'article 24 ni les règles concernant le lieu de situation ne fonctionnent pour les relations bancaires relatives aux comptes de dépôt. | UN | وقد رأى كثير من المصارف التي تأثرت بهذا الوضع أن كلا من قواعد الأولوية المبينة في مشروع المادة 24 وقواعد المقر ليست في صالح العلاقات الخاصة بالودائع المصرفية. |
Il convient de noter qu'aussi bien les plans d'action que la loi relative aux étrangers portent sur la traite des êtres humains en général et non sur la traite à une fin précise. | UN | وجدير بالملاحظة أن كلا من خطة العمل وقانون الأجانب يتناول الاتجار بالأشخاص بصورة عامة، وليس الاتجار بالأشخاص لغرض محدد. |
S'agissant de promouvoir le développement durable, il importe de reconnaître qu'aussi bien les pays en développement que les pays industrialisés ont les mêmes préoccupations à long terme. | UN | ومن الأهمية عند تشجيع التنمية المستدامة أن ندرك أن كلا من البلدان النامية والصناعية تشتركان في نفس الخطة الطويلة الأجل. |
Bien que les statistiques officielles n'aient pas été publiées, il semble que tant les prisonniers d'opinion que les autres prisonniers soient détenus dans des conditions qui conduisent à la mort. | UN | فإذا كانت الإحصاءات الرسمية غير متاحة، فالظاهر أن كلا من سجناء الرأي وسجناء الحق العام يعيشون أوضاعاً تفضي إلى الوفاة. |
Comme il est noté dans le commentaire, il ressort de l'expression < < en tout cas > > au début du paragraphe que chacune de ces limites est réputée s'appliquer en plus des conditions du paragraphe 1. | UN | وكما جاء في التعليق، يعتبر استخدام عبارة ' ' وأيا كان الأمر`` في مطلع النص دليلا على أن كلا من القيدين المذكورين يجب أن يراعى إلى جانب الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1. |
C'est une coïncidence peut-être fortuite, mais appropriée de l'histoire qu'à la fin du siècle le Secrétaire général de l'ONU et le Président de l'Assemblée générale soient l'un et l'autre fils de l'Afrique. | UN | ولعله من قبيل الصدفة، بل هو مصادفة تاريخية طيبة، إننا نجد في نهاية القرن الحالي، أن كلا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ورئيس الجمعية العامــة هــو ابــن ﻷفريقيا. |
La Fédération considère que la communauté internationale s'est abstenue de reconnaître les droits fondamentaux de Gibraltar parce que le Royaume-Uni et l'Espagne sont tous deux des membres influents de l'Organisation des Nations Unies. Hormis cela, rien ne s'oppose vraiment à la liberté de Gibraltar. | UN | ويعتقد الاتحاد أن سبب عدم اعتراف المجتمع الدولي بالحقوق اﻷساسية لجبل طارق هو أن كلا من المملكة المتحدة واسبانيا عضو مؤثر في اﻷمم المتحدة، فليست هناك معوقات خطيرة أخرى تعترض سبيل حرية جبل طارق الوطنية. |