Pour être effective, toute coopération régionale suppose que chaque partie tire bénéfice de la conclusion d'un accord régional. | UN | والعنصر الرئيسي في التعاون اﻹقليمي الفعال يكمن في ضمان أن كل طرف يكون في وضع أفضل باتفاق إقليمي من وضعه بدونه. |
Elles adressent un message collectif, à savoir que chaque partie dans un conflit armé est responsable des conséquences humaines de l'emploi de munitions explosives, même après la fin des hostilités. | UN | وتبعث برسالة جماعية مفادها أن كل طرف في أي صراع مسلح يتحمل المسؤولية عن الآثار الإنسانية الناجمة عن الذخائر المتفجرة التي يستخدمها، حتى بعد انتهاء الأعمال القتالية. |
Rappelant que chaque partie a accepté, aux termes du Protocole de Montréal, de réglementer ses émissions de substances appauvrissant la couche d'ozone en vue de leur élimination, | UN | وإذ يذكر أن كل طرف قد وافق في إطار بروتوكول مونتريال على مراقبة انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون بهدف التخلص التدريجي منها، |
Consciente que les décisions du Comité exécutif portant approbation d'un financement ne sauraient être interprétées comme autorisant le non-respect de ses obligations par une Partie et que chaque partie doit continuer à assumer ses responsabilités s'agissant du respect de ses obligations, | UN | ووعياً منه بأنه لا يمكن تفسير مقررات اللجنة التنفيذية المتعلقة بالموافقة على التمويل، على إنها تتغاضى عن عدم إمتثال أي طرف، إذ أن كل طرف يواصل تحمله المسؤولية حيال الوفاء بالتزاماته. |
C'est ainsi qu'à la fois les Israéliens et les Palestiniens partagent une crainte secrète − pour certains, une conviction − que les uns n'ont pas l'intention de reconnaître le droit des autres à un pays qui soit le leur. | UN | وعلى هذا النحو، يشترك الإسرائيليون والفلسطينيون في خوف مستتر - أو هو عقيدة في نظر البعض - وهو أن كل طرف لا نية لديه لقبول حق الآخرين في وطن خاص بهم. |
Rappelant que chaque partie s'est engagée, dans le cadre du Protocole de Montréal, à réglementer les émissions de substances qui appauvrissent la couche d'ozone dans le but de les éliminer, | UN | وإذ يشير إلى أن كل طرف من الأطراف وافق بموجب بروتوكول مونتريال على مكافحة انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون بهدف التخلص منها تدريجياً، |
Un système de contrôle du respect bien conçu fournit cette garantie en renforçant le sentiment de confiance que chaque partie participe à sa juste part aux efforts fournis en vue de réaliser les objectifs de l'accord. | UN | ووجود نظام للامتثال مصاغ بعناية وجدير بتوفير هذه الضمانة عن طريق تعزيز الثقة والاطمئنان إلى أن كل طرف يقوم بكل ما هو مطلوب منه لتحقيق أهداف الاتفاق. |
Bien que chaque partie soit tenue de soumettre un rapport à ce sujet tous les deux ans, peu l'avaient fait. Seules 18 Parties, pour l'essentiel des Parties visées à l'article 5, avaient soumis des renseignements à ce sujet au Secrétariat en 2007 et en 2008. | UN | وعلى الرغم من أن كل طرف ملزم بأن يقدم تقريراً بهذا كل عامين فقد كان عدد الأطراف التي قدمت تلك التقارير صغيراً نسبياً؛ فعلى سبيل المثال لم يقدم سوى 18 طرفاً هذه البيانات إلى الأمانة في 2007 و2008، وكانت الأغلبية العظمى من هذه تنتمي إلى الأطراف العاملة بموجب المادة 5. |
Elle n'a omis le mot < < toutes > > que pour éviter une méprise possible, qui ferait croire que chaque partie doit individuellement avoir suivi cette pratique, alors qu'il suffit qu'elle l'ait acceptée. > > | UN | وأسقطت كلمة ' ' كل`` لمجرد تفادي أي إساءة فهم محتملة مؤداها أن كل طرف يجب عليه فرديا الانخراط في الممارسة، في حين يكفي مجرد قبول الممارسة``(). |
Elle n'a omis le mot < < toutes > > que pour éviter une méprise possible, qui ferait croire que chaque partie doit individuellement avoir suivi cette pratique, alors qu'il suffit qu'elle l'ait acceptée. > > . | UN | وأسقطت كلمة `كل` لمجرد تفادي أي إساءة فهم محتملة مؤداها أن كل طرف يجب عليه فردياً الانخراط في الممارسة، في حين يكفي مجرد قبول الممارسة " (). |
2. Souligne que chaque partie à un conflit armé est tenue en droit international de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les biens culturels en les sauvegardant et les respectant, y compris les biens culturels situés en territoire occupé; | UN | 2- يؤكد أن كل طرف في نزاع مسلح ملزم بموجب القانون الدولي باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية الملكية الثقافية عن طريق صون هذه الملكية واحترامها، بما في ذلك الملكية الثقافية الموجودة في الأراضي الخاضعة للاحتلال؛ |
2. Souligne que chaque partie à un conflit armé est tenue en droit international de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les biens culturels en les sauvegardant et les respectant, y compris les biens culturels situés en territoire occupé; | UN | 2- يؤكد أن كل طرف في نزاع مسلح ملزم بموجب القانون الدولي باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لحماية الملكية الثقافية عن طريق صون هذه الملكية واحترامها، بما في ذلك الملكية الثقافية الموجودة في الأراضي الخاضعة للاحتلال؛ |
25. Il est vraiment encourageant de constater que les parties à l'Accord fondamental continuent d'affirmer leur adhésion au processus de réintégration. Des faits récents montrent néanmoins que chaque partie cherche à obtenir le plus d'avantages possibles à mesure que le processus d'intégration approche de sa conclusion officielle marquée par la tenue d'élections régionales. | UN | ٥٢ - ومن دواعي الارتياح، في الواقع، أن أطراف الاتفاق اﻷساسي ما زالت تعلن التزامها بعملية إعادة اﻹدماج، إلا أن الحوادث اﻷخيرة تشير الى أن كل طرف يسعى الى تحقيق المصالحة بأقصى قدر ممكن وذلك مع اقتراب عملية التكامل من شكلها الرسمي بإجراء انتخابات إقليمية. |
6. L'équipe d'examen devrait effectuer une vérification initiale pour s'assurer que chaque partie visée à l'annexe I a soumis dans les délais un inventaire cohérent et complet contenant à la fois le cadre uniformisé de présentation et le rapport national d'inventaire et que les données contenues dans le cadre uniformisé sont complètes et présentées sous la forme qui convient pour que les autres phases d'examen puissent avoir lieu. | UN | 6- ينبغي أن يجري فريق خبراء الاستعراض فحصاً أولياً للتحقق من أن كل طرف مدرج في المرفق الأول قد قدم قائمة جرد متسقة ووافية وفي حينها وتتضمن استمارة الإبلاغ الموحدة وتقرير الجرد الوطني، ومن أن البيانات الواردة في استمارة الإبلاغ الموحدة وافية ومدرجة بالشكل الصحيح الذي يسمح بإنجاز مراحل الاستعراض اللاحقة. |
C'est ainsi que Israéliens et Palestiniens partagent une crainte secrète − pour certains, une conviction − que les uns n'ont pas l'intention de reconnaître le droit des autres à un pays qui soit le leur. | UN | وعلى هذا النحو، يشترك الإسرائيليون والفلسطينيون في خوف مستتر - أو هو عقيدة في نظر البعض - وهو أن كل طرف لا نية لديه لقبول حق الآخرين في وطن خاص بهم. |