Nous pensons que toutes ces politiques sont vitales en vue de l'application de la Convention. | UN | ونحن نرى أن كل هذه السياسات حيوية لتنفيذ الاتفاقية. |
Il est fort regrettable que toutes ces tentatives aient été rejetées avec une arrogance et un mépris irresponsables. | UN | والمؤسف أشد الأسف أن كل هذه المحاولات واجهت الرفض المصحوب بالغطرسة والسخرية على نحو طائش. |
J'ai le regret d'informer la Commission que toutes ces dates n'ont pas pu faire l'objet d'un consensus. | UN | ويؤسفني أن أعلم الهيئة أن كل هذه التواريخ كانت أبعد ما تكون عن توافق الآراء. |
Tu crois que tous ces poulets doivent acheter un ticket ? | Open Subtitles | هل تظن أن كل هذه الدجاجات عليهم شراء تذاكر |
Je parle en toute franchise parce que je suis conscient du fait que tous ces défis et toutes ces questions touchent au rôle pivot de l'Organisation, à sa crédibilité et à son existence même. | UN | وإذ أتحدث بانفتاح فلأنني أدرك أن كل هذه التحديات والمسائل تؤثر على الدور المحوري للأمم المتحدة ومصداقيتها ووجودها. |
J'espère que ces cadeaux des groupes d'influence sont sous les 50 dollars. | Open Subtitles | آمل أن كل هذه الهدايا الخاصة تحت سعر الـ 50 دولار |
Nous pensons réellement que toutes ces mesures constituent une preuve tangible de l'attachement de notre région aux buts de la Convention d'Ottawa. | UN | ونحن نرى أن كل هذه الإجراءات تقدم دليلا ملموسا وذا مغزى على التزامنا بأهداف اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية. |
Il faut cependant noter que toutes ces activités sont centrées sur les villes et qu'on n'y trouve pas de femmes rurales. | UN | ومع ذلك، ينبغي ذكر أن كل هذه الأنشطة تتركز في المدن ولا تعكس المرأة الريفية. |
Je crois que toutes ces questions nous donnent, à nous, l'Assemblée générale, des raisons véritables et l'élan nécessaire pour unir nos forces. | UN | وأعتقد أن كل هذه القضايا توفر لنا، في الجمعية العامة، أسبابا واقعية وزخما حقيقيا للعمل معا. |
Nous croyons que toutes ces initiatives se renforcent mutuellement. | UN | ونعتقد أن كل هذه المبادرات يعضد بعضها بعضا. |
Il est possible que toutes ces difficultés aient découragé bien des femmes. | UN | بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة. |
Et tu me dis que toutes ces années où on s'est battu sont mauvaises ! | Open Subtitles | وأنت تخبرني أن كل هذه السنوات من كوني مثلياً مناضلاً هي خطأ! |
Nous ne doutons pas que tous ces éléments nouveaux renforceront l'action menée au niveau mondial en vue de son entrée en vigueur. | UN | وليس لدينا أدنى شك في أن كل هذه العناصر الجديدة ستعزز عملنا على الصعيد العالمي صوب دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Nous ne pouvons présumer que tous ces changements se sont simplement limités à l'émergence d'un très petit nombre de nouvelles grandes puissances. | UN | ولا يمكننا أن نفتــرض أن كل هذه التغيرات اقتصــرت فقــط علـى نشوء عدد قليل من القوى الكبرى الجديدة. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que tous ces obstacles s'aggravent dans les pays en conflit armé ou sortant d'un conflit, situations dans lesquelles les institutions de l'État sont particulièrement fragiles, voire inexistantes. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أن كل هذه الحواجز تتفاقم أكثر في حالات النزاعات المسلحة أو ما بعدها، حيث غالبا ما تكون مؤسسات الدولة هشة للغاية إن لم تكن منعدمة. |
Tu est entrain de me dire que tous ces produits contiennent cette cellule? | Open Subtitles | أتقول لي أن كل هذه المنتجات بها الخلية الأم؟ |
Quelle est la seule chose que tous ces partenariats ont en commun ? | Open Subtitles | ما هو الشيء الوحيد أن كل هذه الشراكات ان تكون مشتركة؟ |
Nous savons que tous ces problèmes psychologiques augmentent au fur et à mesure que les valeurs matérialistes augmentent. | Open Subtitles | نحن نعلم أن كل هذه الأنواع من المشاكل النفسية فإنها تميل إلى زيادة عند زيادة القيم المادية. |
Nous allons prouver au monde que ces crimes contre l'humanité sont le résultat direct des politiques que vous avez initiées. | Open Subtitles | وسوف نثبت لشعوب العالم أن كل هذه الجرائم ضد الانسانية هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تتبعتها نتيجة لسلطتك |
De même, il ne considère pas que l'ensemble de ces informations, même si on les examine dans leur totalité, prouvent ou même donnent à penser que l'État partie aurait su ou aurait dû savoir, au moment du départ de l'auteur, que des poursuites pénales seraient ultérieurement engagées contre lui en Iraq. | UN | كما لا تعتبر اللجنة أن كل هذه المعلومات، حتى بالنظر إليها في مجملها، تثبت أو حتى تشير إلى أنه كان يمكن للدولة الطرف أو كان ينبغي لها أن تعلم، وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة، أن دعوى جنائية ستُرفع ضده في العراق في أعقاب ذلك. |
Aucune ressource supplémentaire ne sera nécessaire pour les services de conférence des réunions prévues aux paragraphes 36, 66, 168, 208, 231 et 245 du projet de résolution dans la mesure où toutes ces réunions figurent déjà dans le calendrier des conférences et des réunions. V. Possibilité de financement au moyen des crédits | UN | 10 - ولن تلزم موارد إضافية لخدمات المؤتمرات المتعلقة بالاجتماعات المشار إليها في الفقرات 36 و 66 و 168 و 208 و 231 و 245 من منطوق مشروع القرار بما أن كل هذه الاجتماعات مدرجة بالفعل في جدول المؤتمرات والاجتماعات. |
Nous sommes nombreux à soupçonner que tout ça, tous ces mondes, ces étoiles, ces galaxies, ces amas, dans notre univers observable, n'est qu'une minuscule bulle dans l'océan sans fin d'autres univers. | Open Subtitles | الكثير منا يظن أن كل هذه العوالم والنجوم والمجرات والعناقيد في كوننا المنظور ليست إلا فقاعة صغيرة في محيط غير نهائي |
Le bon côté, c'est que toute cette agitation l'aura fait détaler une fois pour toutes. | Open Subtitles | الجيد إنه من المحتمل أن كل هذه الفوضى قد جعلته يهرب. |