On a fait remarquer que ces injonctions avaient un effet négatif sur l'arbitrage international, en augmentant à la fois son coût et sa complexité. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
On a fait remarquer que ces injonctions avaient un effet négatif sur l'arbitrage international, en augmentant à la fois son coût et sa complexité. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
Cela est dû au fait que ces départements ont d'importants dossiers se rapportant à la coopération technique ou une forte présence sur le terrain. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى أن لتلك الإدارات مجموعة كبيرة من مشاريع التعاون التقني أو وجود ميداني كبير. |
Nous pensons que ces relations sont d'une importance cruciale et avons bon espoir qu'elles se poursuivront dans l'avenir. | UN | ونرى أن لتلك العلاقة أهمية حيوية، وإننا على ثقة بأنها ستستمر في المستقبل. |
Parce qu'hier, je savais pas que cette nuit avait un lien avec ces attaques. | Open Subtitles | .لأني بالأمس لم أكن أعلم أن لتلك الليلة علاقة بهذه الهجمات |
Ces instruments énonçaient les principes généraux devant être incorporés dans la législation nationale des États membres, mais il devait être entendu que ces États devaient également adopter leur propre législation. | UN | وقد بينت هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف المبادئ العامة التي ينبغي تنفيذها من جانب الدول اﻷطراف على أن يظل مفهوما أن لتلك أن الدول تتبنى تشريعاتها الوطنية الخاصة. |
Il est incontestable que ces derniers ont leur importance, mais nous estimons qu'à l'heure actuelle une plus grande attention devrait être accordée aux questions qui touchent les femmes, qui ne sont considérées qu'en dernier lieu dans tous les domaines. | UN | ولا جدال في أن لتلك الأهداف قيمتها؛ ولكننا نعتقد الآن أن مزيدا من الاهتمام يجب أن يولى لقضايا المرأة لأنها تأتي في نهاية القائمة في كل مجال من المجالات. |
Il est certain que ces mesures ont un effet négatif très vaste sur la coopération économique internationale et sur les efforts déployés au plan international pour s'acheminer vers un système commercial ouvert et sans discrimination. | UN | ولا شك في أن لتلك التدابير آثارا سلبية واسعة على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى التحرك نحو إقامة نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي. |
Les États-Unis estiment que ces négociations et les résolutions annuelles sur les pêches rédigées à l'issue de consultations sont extrêmement précieuses aux yeux de la communauté internationale des pêches. | UN | تعتقد الولايات المتحدة أن لتلك المفاوضات والقرارات السنوية بشأن مصائد الأسماك التي يتم التوصل إليها من خلال هذه المشاورات غير الرسمية قيمةً كبيرة لمجتمع المصائد الدولي. |
Les consultations avec les États Membres ont montré que ces États ont des capacités non exploitées et des expériences à partager, tout comme les organisations régionales et sous-régionales, mais on manque souvent d'informations documentées quant aux endroits où se trouvent ces capacités et expériences. | UN | ولئن أظهرت المشاورات مع الدول الأعضاء أن لتلك الدول قدرات وخبرات غير مستغلة يمكن أن تتبادلها، على نحو ما تقوم به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، فغالباً ما يكون ثمة نقص في المعارف الموثقة عن مكمن هذه القدرات والخبرات. |
Le 17 février 2005, le Ministre israélien de la défense a annoncé l'abandon de la politique de démolition de maisons à titre punitif, en partie parce qu'il n'était pas prouvé que ces démolitions constituaient un moyen efficace d'empêcher les attentats terroristes. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2005، أعلن وزير الدفاع الإسرائيلي وقف هدم المنازل كتدبير عقابي، ويعود ذلك جزئيا إلى استحالة التوصل إلى نتيجة مفادها أن لتلك الأعمال تأثيرا فعالا في منع الاعتداءات الإرهابية(). |
6. Le GCE a noté qu'il était important que les informations données dans les PANA soient intégrées dans les deuxièmes communications nationales parce que ces dernières et les PANA ont plusieurs caractéristiques en commun, notamment dans les domaines de la vulnérabilité aux conséquences des changements climatiques et de l'adaptation à ces conséquences. Par exemple: | UN | 6- أشار فريق الخبراء الاستشاري إلى أهمية إدماج المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف في البلاغات الوطنية الثانية، نظراً إلى أن لتلك البرامج خصائص عديدة تشترك فيها مع البلاغات الوطنية، بما فيها في مجالي القابلية للتعرض لتأثيرات تغير المناخ والتكيف معه، منها على سبيل المثال ما يلي: |
Conformément à la Déclaration, le système des Nations Unies doit établir un mécanisme ou un système permanent de consultation des organes de gouvernance des peuples autochtones, notamment les parlements, assemblées, conseils et autres organes autochtones représentant les peuples autochtones concernés, afin que ces organes jouissent d'un statut consultatif leur permettant de participer efficacement à tous les niveaux de l'Organisation. | UN | 87 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، وفقاً للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، أن تستحدث آلية أو نظاماً دائماً للتشاور مع هيئات حوكمة الشعوب الأصلية، بما فيها برلمانات الشعوب الأصلية أو جمعياتها أو مجالسها أو غيرها من الهيئات التي تمثلها، والتأكد من أن لتلك الهيئات مركزا استشاريا يسمح لها بالمشاركة بفعالية على جميع مستويات الأمم المتحدة. |
Les < < zones internationales > > , ou dites telles, administrées par les États pour y détenir des nonressortissants et dans lesquelles ceuxci sont privés de toute assistance juridique ou sociale constituent une fiction juridique et les États ne peuvent pas se soustraire de la sorte à leurs responsabilités internationales en matière de droits de l'homme en donnant pour prétexte que ces zones on un statut extraterritorial. | UN | وما يسمى ب " المناطق الدولية " التي تديرها الدول لاحتجاز غير المواطنين والتي يُحرَم فيها غير المواطنين من المساعدة القانونية أو الاجتماعية، فهو من قبيل الخيال القانوني، ولا يمكن لدولة أن تتنصل من خلاله من مسؤولياتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، زاعمة أن لتلك المناطق مركزاً قانونياً يجعلها أراض أجنبية(73). |
Quand bien même il existerait des différences subtiles entre le concept de base fixe et celui d'établissement stable, il semble peu probable qu'elles aient une quelconque conséquence sérieuse dans la pratique. | UN | وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها. |