Le Groupe estime plutôt que les États Membres disposent déjà d'outils appropriés. | UN | ويعتقد الفريق بالأحرى أن لدى الدول الأعضاء بتصرفها أصلا أدوات كافية. |
Toutefois, il semble que les États aient des opinions très diverses à cet égard. | UN | إلا أن من الواضح أن لدى الدول مجموعة متنوعة من الآراء حول هذه المسألة. |
Même si le problème se pose dans certaines régions, l'Équipe a constaté que les États arabes étaient fermement résolus à lutter contre le terrorisme lié à Al-Qaida. | UN | ولئن صح هذا القول في بعض المناطق، تبين لفريق الرصد أن لدى الدول العربية التزاما قويا بالتصدي لإرهاب تنظيم القاعدة. |
Le droit environnemental ajoute que les États sont tenus d'éviter et de limiter les dommages écologiques et de contribuer à la surveillance de l'environnement − en particulier de l'air et de la mer. | UN | ويضيف القانون البيئي أن لدى الدول واجب منع وخفض الضرر البيئي وكذلك الإسهام في رصد البيئة، لا سيما الجو والبحر. |
Ils signifient que les États ne doutent pas que la Cour contribuera au règlement de leurs différends et au renforcement de l'état de droit international dans l'intérêt de la justice et de la paix. | UN | فمعناها أن لدى الدول ثقة في أن المحكمة ستسهم في تسوية نزاعاتها وتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي لما فيه نفع العدالة والسلام. |
Il est donc évident que les États ont des vues divergentes sur la portée et l'application du principe de compétence universelle, et que par conséquent des travaux supplémentaires devraient être effectués. | UN | وبالتالي من الواضح أن لدى الدول أفكار مختلفة بشأن نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه، لذلك يلزم إنجاز مزيد من العمل في هذا الصدد. |
43. Dans l'Observation générale No 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن لدى الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
La Jamahiriya souhaite présenter à cette session du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation certaines idées qui aideront, pense-t-elle, à atteindre l'objectif visé, tout en sachant que les États membres du Comité et les autres États ont des idées et des opinions différentes, mais le débat au sein du Comité n'en sera que plus enrichissant. | UN | وهي إذ تتقدم الى اللجنة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة في دورتها الحالية ببعض اﻷفكار التي تشعر أنها ستساعد على تحقيق هذه الغاية، تضع نصب عينيها أن لدى الدول أعضاء اللجنة وغيرها من الدول آراء وأفكار أخرى، وأن النقاش في اللجنة سوف يكون عاملا هاما في إثراء هذه اﻵراء وتطويرها. |
< < La Cour rappelle que les États contractants disposent en principe d'un large pouvoir d'appréciation pour décider des modalités d'exercice du droit prévu par l'article 2 du Protocole no 7 à la Convention. | UN | " تشير المحكمة إلى أن لدى الدول المتعاقدة، من حيث المبدأ، سلطة تقديرية واسعة للبت في كيفية ممارسة الحق المنصوص عليه في المادة 2 من البروتوكول رقم 7 للاتفاقية. |
< < La Cour rappelle que les États contractants disposent en principe d'un large pouvoir d'appréciation pour décider des modalités d'exercice du droit prévu par l'article 2 du Protocole no 7 à la Convention. | UN | " تشير المحكمة إلى أن لدى الدول المتعاقدة، من حيث المبدأ، سلطة تقديرية واسعة في البت في كيفية ممارسة الحق المنصوص عليه في المادة 2 من البروتوكول رقم 7 للاتفاقية. |
La Cour rappelle que les États contractants disposent en principe d'un large pouvoir d'appréciation pour décider des modalités d'exercice du droit prévu par l'article 2 du Protocole no 7 à la Convention. | UN | " تشير المحكمة إلى أن لدى الدول المتعاقدة، من حيث المبدأ، سلطة تقديرية واسعة للبت في كيفية ممارسة الحق المنصوص عليه في المادة 2 من البروتوكول رقم 7 للاتفاقية. |
43. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن لدى الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
Certains ont souligné que les États avaient la responsabilité de veiller à ce que les nouvelles armes soient compatibles avec le droit international humanitaire, conformément à l'article 36 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949. | UN | وأشير إلى أن لدى الدول مسؤوليات لكفالة أن تتوافق الأسلحة الجديدة مع القانون الإنساني الدولي وفقا للمادة 36 من البروتوكول الأول الإضافي لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(). |
22. Convaincue que l'état de droit est un élément clef de toute stratégie visant à réaliser une paix durable à long terme, l'Afrique du Sud s'attache activement à promouvoir, avec le Danemark, le principe de complémentarité et est résolue à contribuer à faire en sorte que les États aient les moyens de mener des enquêtes sur les crimes graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 22 - إن جنوب أفريقيا، ومعها الدانمرك، من واقع اقتناعها بأن سيادة القانون عنصر أساسي في أي استراتيجية ترمي إلى تحقيق سلام مستدام طويل الأجل، تناصر بنشاط مبدأ التكامل، وتلتزم بالمساعدة في التأكد من أن لدى الدول القدرة الوطنية على التحقيق والمحاكمة في الجرائم الخطيرة. |
Le Département des affaires politiques indique que les États Membres ont toute latitude de formuler une opinion sur le travail du Secrétariat à l'occasion de l'examen des points de l'ordre du jour du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, et que leurs vues sont largement diffusées, dans les résolutions ... et par d'autres moyens. | UN | وتشير إدارة الشؤون السياسية إلى أن لدى الدول الأعضاء، من خلال بنود جدول أعمال مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة، فرصة كافية لكي تعبر عن آرائها بشأن عمل الأمانة العامة، وأن توثق تلك الآراء بشكل جيد عن طريق القرارات ... وعن طريق وسائل أخرى. |
4.4 En ce qui concerne l'argument des auteurs selon lequel la peine capitale a été imposée pour des crimes qui ne font pas partie des < < plus graves > > , l'État partie note que les États ont toute latitude pour interpréter cette disposition en fonction des valeurs culturelles, des nécessités apparentes et d'autres facteurs, étant donné que la notion de < < crimes les plus graves > > n'est pas définie plus explicitement dans le Pacte. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بحجة أصحاب البلاغ التي تفيد بأن عقوبة الإعدام فُرضت عن جرائم ليست " [ال] أشد خطورة " ، تلاحظ الدولة الطرف أن لدى الدول سلطة تقديرية واسعة في تفسير هذا الحكم على ضوء عوامل كالثقافة والضرورات المستشفة وغيرها من عوامل، حيث إن مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ليس معرَّفاً بشكل أوضح في العهد. |
43. Dans son observation générale No 3 (1990), sur la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), le Comité a confirmé que les États parties ont l'obligation fondamentale d'assurer, au moins, la satisfaction du minimum essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires de base. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد)، تؤكد اللجنة أن لدى الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |