Est—elle aussi en mesure de confirmer que les traités internationaux l'emportent sur la législation nationale ? | UN | وهل يستطيع الوفد أن يؤكد أيضاً أن للمعاهدات الدولية أسبقية على التشريعات الوطنية؟ |
Ainsi, la Cour suprême du Mexique a soutenu que les traités internationaux priment les lois générales, qu'elles soient fédérales ou locales, de sorte que seule leur est supérieure la CPEUM. | UN | ومن ثمَّ، اعتبرت المحكمة العليا المكسيكية أن للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين العامة، سواء كانت اتحادية أو محلية، وتأتي إذاً في المرتبة الثانية بعد الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة. |
En son article 6, la Constitution dispose que les traités internationaux l'emportent sur le droit interne sauf en cas de conflit; à ce sujet, il souhaiterait savoir si l'existence d'un tel conflit est déterminée par le pouvoir judiciaire, par le corps législatif ou par une quelconque autre instance. | UN | وأشار إلى أن الدستور، في مادته 6، ذكر أن للمعاهدات الدولية الغلبة على القانون الداخلي، فيما عدا في حالة نزاع ما. وأضاف أنه يود معرفة ما إذا كانت السلطة القضائية أو التشريعية أو أية هيئة أخرى تقضي بموجب أحكام الاتفاقية عند نشوب نزاع ما. |
Il a présenté un bref panorama des activités de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines des droits de l'homme et des peuples autochtones, en soulignant que les traités historiques revêtent beaucoup d'importance pour les droits de l'homme contemporains. | UN | وقدم لمحة موجزة عن عمل الأمم المتحدة في ميداني حقوق الإنسان والشعوب الأصلية، مؤكداً على أن للمعاهدات التاريخية أهمية في القضايا المعاصرة لحقوق الإنسان. |
Mieux, la Constitution de 1992, dans son article 140, stipule que les traités et conventions régulièrement ratifiés ont force de loi dès leur publication. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 140 من دستور عام 1992 على أن للمعاهدات والاتفاقيات التي يتم بصورة منتظمة التصديق عليها، قوة القانون بمجرد صدورها. |
Plusieurs constitutions prévoient que les traités internationaux ont le même statut que la législation interne et que par conséquent leurs dispositions ne l’emportent pas sur le droit interne. | UN | ١٠ - وتنص دساتير عدة على أن للمعاهدات الدولية نفس المركز الذي تتمتع به القوانين المحلية وعلى عدم اعطاء أولوية ﻷحكامها على أحكام القوانين اﻷخرى. |
b) La présence dans la Constitution tchèque de l'article 10, qui dispose que les traités internationaux l'emportent sur les lois nationales. | UN | (ب) النص في المادة 10 من الدستور التشيكي على أن للمعاهدات الدولية الأسبقية على التشريعات الوطنية. |
16. M. Melander constate que bien que les traités internationaux l'emportent sur le droit national au Congo, de nombreuses lois discriminatoires restent en vigueur. | UN | 16- السيد ميلاندر لاحظ أنه على الرغم من أن للمعاهدات الدولية أسبقية على التشريعات الوطنية في الكونغو، فإن كثيراً من القوانين التمييزية ظلت ثابتة. |
40. Cet article montre que les traités conclus par l'État du Koweït ont force de loi dans le pays, qu'ils s'adressent à tous et que leurs dispositions lient les tribunaux du pays. | UN | 40- وتكشف هذه المادة على أن للمعاهدات التي تبرمها الدولة قوة القانون داخل الكويت. ويخاطب بها الجميع ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها. |
Interprétant cette disposition, la SCJN a indiqué que les traités internationaux ont une valeur inférieure à la Constitution mais supérieure aux lois fédérales et fédérées. | UN | وقد أوضحت محكمة العدل العليا الوطنية في سياق تفسير هذه المادة أن للمعاهدات الدولية مرتبة دون الدستور ولكن فوق قوانين الاتحاد والولايات(13). |
Mme Mezdali (Maroc) déclare que divers textes législatifs marocains, dont la loi sur la nationalité et le Code pénal, disposent clairement que les traités et les conventions internationaux priment sur la législation intérieure. | UN | 27 - السيدة مزدالي (المغرب): قالت إن العديد من التشريعات المغربية، بما في ذلك قانون الجنسية وقانون الجزاء، تنص على أن للمعاهدات والاتفاقات الدولية الأسبقية على القوانين الوطنية. |
191. Par ailleurs, l'article 7 définit la hiérarchie des normes et prévoit que < < les traités publics, les conventions internationales et les concordats dûment approuvés par l'Assemblée législative auront autorité supérieure aux lois dès leur approbation ou à la date indiquée > > . | UN | 191- تحدد المادة 7 الأولوية بين القواعد القانونية فتنص على أن " للمعاهدات العامة والاتفاقيات الدولية والاتفاقات التي تصدق عليها الجمعية التشريعية الأسبقية على القوانين في التطبيق وذلك اعتباراً من تاريخ الموافقة عليها أو من التاريخ المحدد فيها " . |
On a fait remarquer que la conclusion 5 devait tenir compte du fait que l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice était généralement considéré comme une lex specialis en ce sens que les traités priment normalement le droit international coutumier général et que la pratique fonde amplement le principe de la primauté des traités. | UN | 19 - أبديت ملاحظة بأنه ينبغي أن يأخذ الاستنتاج 5 في الاعتبار أن المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية تؤوَّل عامة بأنها ضمن القانون الخاص، بمعنى أن للمعاهدات عادة الأسبقية على القانون الدولي العرفي العام، وثمة ممارسة واسعة استند إليها مفهوم سيادة المعاهدات. |
7. La Constitution proclame aussi que " les traités dûment conclus et promulgués en vertu de la Constitution et les règles généralement reconnues du droit international ont le même effet que les lois internes " , conférant l'autorité du droit interne aux traités internationaux ainsi reconnus sans qu'il soit besoin d'adopter une législation supplémentaire. | UN | ٧- كما ينص الدستور على أن " للمعاهدات المبرمة على النحو الواجب والصادرة بموجب الدستور، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً أثر القانون الوطني الكوري ذاته " ، مما يمنحها حجية القانون الوطني دون الحاجة إلى إصدار تشريع إضافي ﻹعمال المعاهدات الدولية. |
On peut d'ores et déjà affirmer que les normes internationales l'emportent sur la législation nationale depuis la création du nouvel État, en 1991—1992, conformément à l'article 6 de la Constitution arménienne, qui stipule que " les traités internationaux que la République d'Arménie a ratifiés l'emportent sur les lois de la République d'Arménie " . | UN | ويمكن من الآن التأكيد على أن للقواعد الدولية الغلبة على التشريع الوطني منذ أن تم إنشاء الدولة الجديدة في 1991 - 1992، وفقاً للمادة 6 من الدستور الأرمني التي تنص على أن " للمعاهدات الدولية التي تصادق عليها جمهورية أرمينيا الغلبة على قوانين جمهورية أرمينيا " . |
14. D'autre part, la deuxième manifestation de l'intégration juridique des droits de l'Homme dans l'ordonnancement juridique interne résulte de l'article 147 de la constitution qui dispose que : < < les traités et accords internationaux régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | 14- أما المظهر الثاني للإدماج القانوني لحقوق الإنسان في مجموعة القوانين الداخلية فإنه يتجلى في المادة 147 من الدستور الذي ينص على أن " للمعاهدات والاتفاقات الدولية المصدَّق عليها حسب الأصول سلطة أعلى من سلطة القوانين، فور صدورها، شريطة أن يُطبِّق الطرف الثاني الاتفاق المعني أو المعاهدة المعنية " . |
Dans la tradition constitutionnelle de la République de Guinée, il a toujours été proclamé que < < les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dés leur publication, une autorité supérieure à celle des lois nationales, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l'autre partie > > . | UN | وفي إطار التشريع الدستوري لجمهورية غينيا، نُص على الدوام على أن " للمعاهدات والاتفاقات التي يتم التصديق عليها بانتظام، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القوانين الوطنية رهناً بتطبيق الطرف المقابل لكل اتفاق أو معاهدة " . |