Je parie que cette collection vaudrait une fortune de nos jours. | Open Subtitles | أنا واثق من أن لهذه المجموعة قيمة كبيرة الآن |
Nous estimons que cette tâche est de la plus grande importance et n'a jamais occupé une place aussi importante à l'ordre du jour. | UN | ونحن نعتقد أن لهذه المهمة أهمية كبرى، وأنها لم تحتل من قبل مكانا في جدول اﻷعمال أعلى مما تحتله اﻵن. |
Il a été noté que cette question avait des incidences financières et devrait par conséquent faire l'objet d'un examen par la Cinquième Commission. | UN | وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
Il est certain que ce processus bénéficie à certains, notamment à des groupes d'intérêts et à des pays du monde en développement. | UN | ولا شك أن لهذه العملية بعض المنتفعين بها، وقـد يكـون من بينهم بعض المصالح والمجموعات والبلدان من العالم النامي. |
J'estime que ce geste extrêmement significatif, qui a des antécédents internationaux, nous permettra de sortir de ce conflit et d'aplanir nos divergences de manière institutionnelle. | UN | أعتقد أن لهذه الإيماءة البليغة سوابق دولية، وستتيح لنا تسوية هذه الحالة وتوجيه هذا النزاع بصورة مؤسسية. |
ii) Le nombre de particuliers et de familles qui sont actuellement mal logés et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). | UN | `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم). |
Quelques délégations ont souligné que de telles mesures pouvaient avoir des effets négatifs sur le commerce. | UN | وقد أشارت عدة وفود إلى أن لهذه التدابير آثارا تجارية سلبية. |
Nous sommes d'avis que cette augmentation est justifiée par l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | ونعتقد أن لهذه الزيادة تبررها الحالة المتطورة في الميدان. |
Je considère que cette question comporte deux aspects clefs - la garantie de l'asile aux réfugiés et la couverture plus efficace des besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | أرى أن لهذه المسألة جانبين أساسيين، هما ضمان حق اللجوء للاجئين، وتلبية احتياجات المهجَّرين داخلياً تلبية أكثر فعالية. |
Je considère que cette question comporte deux aspects clés - la garantie de l'asile aux réfugiés et la couverture plus efficace des besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | أرى أن لهذه المسألة جانبين أساسيين، هما ضمان حق اللجوء للاجئين، وتلبية احتياجات المهجَّرين داخلياً تلبية أكثر فعالية. |
Certaines autres délégations, y compris des États ayant le statut d'observateur, estimaient que cette Association était liée à des organisations terroristes. | UN | ورأت وفود أخرى، بما فيها دول لها مركز المراقب، أن لهذه المنظمة روابط بمنظمات إرهابية. |
Les autorités auraient, par ailleurs, fermé une église pentecôtiste alors que cette église aurait disposé d’une permission officielle. | UN | وفضلا عن ذلك، أفيد بأن السلطات أغلقت كنيسة خمسينية بالرغم من أن لهذه الكنيسة ترخيصا رسميا. |
Nous estimons que cette question est d'une importance fondamentale et nous assurons l'AIEA de notre détermination de soutenir pleinement tous ses efforts en vue d'appliquer l'accord de garanties avec la République populaire démocratique de Corée. | UN | ونحن نرى أن لهذه المشكلة أهمية كبرى، ونؤكد للوكالة استعدادنا لمساندة جميع جهودها من أجل التنفيذ التام لاتفاقية الضمانات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ma délégation estime que cette question revêt une importance tellement fondamentale qu'elle mérite une discussion approfondie et l'élaboration, sur la base d'un large con-sensus, de nouvelles règles claires dans le cadre du droit international. | UN | ووفدي يرى أن لهذه المسألة أهمية أساسية وأنها تتطلب دراسة متعمقة وإعدادا دقيقا، على أساس توافق آراء عريض وقواعد جديدة واضحة في إطار القانون الدولي. |
Ma délégation estime que ce processus est justifié et demande instamment qu'il soit poursuivi. | UN | ويرى وفدي أن لهذه العملية مزاياها ويحث على استمرارها. |
Il est important de noter que ce document budgétaire dispose d'une assise législative, ce qui en assure la pérennité. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن لهذه الوثيقة الميزانوية سندا تشريعيا، وهذا يضمن استمرارها. |
Il a par ailleurs été clairement affirmé que ce problème avait des implications multiples et qu'il appelait par conséquent des réponses multiples. | UN | كما تم توضيح أن لهذه المسألة آثاراً شاملة، وأنها مسألة تستدعي طائفة من الاستجابات المناسبة. |
Je suppose que ce vaisseau a un... pilote automatique ou quelque chose du genre ? | Open Subtitles | أفترض أن لهذه السفينة طياراً آلياً أو ما شابه ؟ |
ii) Le nombre de particuliers et de familles qui sont actuellement mal logés et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). | UN | `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم). |
ii) Le nombre de personnes et de familles qui sont actuellement mal logées et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). | UN | `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم). |
Quelques délégations ont souligné que de telles mesures pouvaient avoir des effets négatifs sur le commerce. | UN | وقد أشارت عدة وفود إلى أن لهذه التدابير آثارا تجارية سلبية. |
Compte tenu du rôle utile qu'ils jouent dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'augmenter les ressources allouées aux défenseurs communautaires du service du Défenseur du peuple (defensores comunitarios de la Defensoría del Pueblo) et d'élargir ce programme afin qu'il couvre les communautés afro-colombiennes et autochtones les plus vulnérables. | UN | وبما أن لهذه التدابير دور قيم في منع الانتهاكات، فإن اللجنة توصي الدولة الطرف بزيادة تخصيص الموارد للمدافعين المجتمعيين في مكتب أمين المظالم لحقوق الإنسان وتوسيع البرنامج لكي يشمل أكثر مجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين تعرضاً للخطر. |